Male Score: 1599
The Gender Genie thinks the author of this passage is: male!
Koetekstinä oli lyhyt luku englanninkielelle käännetystä Hullun taivaassa - kirjasta. Kirja ilmestyy keväällä 2006 Jenkeissä ja kääntäjä on mies, mutta koetekstin käännöksen on tehnyt nainen. Tulos ei kovin imarteleva. Talvi Ravennassa -kirjasta lähtien olen pyrkinyt vapautumaan miehenkielestä. Ei kai siitä ikinä irti pääse, koska kulttuuri kirjoitetaan isänkielellä. Mutta elämä puhutaan äidinkielellä.
Kokeilin samaa tekstiä ranskankielellä. Tulos taas: mies! Ja sitten suomenkielellä. Tulos: nainen! Kieliohjelma löysi tekstistä vain yhden sukupuolitetun sanan, se oli "me," jonka se luokitteli naissanaksi. Luultavasti ohjema osaa vain engantia.
Ja nyt takaisin sänkyyn potemaan flunssaa.
4 kommenttia:
May I write in English this time, because I don't quite have the vocabulary for this subject? Isn't the Finnish language somewhat unique in being largely genderless? I find it comes up in discussions of language comparisons. Finnish does not have "he", "she', "her", "him" etc. nor does it change the word endings into gender or add "le" and "la" like in French even to objects! My mother, as an immigrant to Canada, had difficulty with English especially remembering to use "he" and "she" so this really stuck with me.
So, as for your score, perhaps there should be a "genderless" category, which of course is much more about equality, don't you think!?
Get well quickly, Anita!
Suomessa ei ole sukupuolta, ja se on välillä vähän hankalaa, kun ei pysty erottamaan tarkoittaako "hän" miestä vai naista. Se haittaa varsinkin kirjoitetussa tekstissä. Tasa-arvoista ehkä, mutta kyllä kielessä saisi näkyä "gender", se helpottaisi kirjoittamista.
Parantelen flunssaani kuumalla glögillä.
Kokeilin itse- englanniksi lyhyillä päiväkirjateksteillä - ensimmäinen oli tulokseltaan male, toinen female -ja se oli ehkä myös totuus olomuodostani tänään, kaamospäivänä, lumikävelyn jälkeen. Voisiko siis olla, että suomalainen nainen on puoliksi maskuliini olento pelkästä olemisen pakosta, halusi tai ei
näillä leveysasteilla... Mutta heräsi myös kysym. esim. miksi around olisi maskuliininen sana?
Laitoin äsken tuonne ylemmäs linkin gender-testiin. Suomenkieli on sukupuolineutraali kieli. Sillä on omat hyvätja huonot puolensa. Unkari on etelämpänä, sielläkin puhutaan sukupuolineutraalia kieltä. En tiedä olisiko siellä naisena oleminen naisellisempaa kuin Suomessa. Unkarilaiset miehet ovat kyllä synkkyyteen ja itsemurhiin taipuvaisia.
Lähetä kommentti