Ruutukaappaus   Dmitri
    Šostakovitšin  Mtsenskin 
kihlakunnan Lady Macbeth  –oopperasta,
joka esitettiin suorana lähetyksenä 
Yle  Areenalla 24.2.2017.  Esityksen 
voi katsoa Areenalta   heinäkuun
2017 loppupuolelle asti.  http://areena.yle.fi/1-4010537?autoplay=true   
Kuvassa  Katerina (Svetlana  Sozdateleva) 
kaipaa  rakkautta,    eikä  
kulu aikaakaan, kun  paikalle  ilmestyy   naistenkaataja Sergei  (Alexey Kosaver),  joka 
rakastelee Katerinan kanssa 
turskaläjän  päällä.  Melkoisen  epäromanttinen paikka!    Mutta
ei  se 
mikään romanttinen ooppera olekaan , vaan  ” tragedia-satiiri” Šostakovitšin mukaan     Ohjaaja Ole 
Anders Tandberg  ja lavastaja  Erlend 
Birkeland ovat  korostaneet   oopperan  
 groteskeja   piirteitä, siksi turskat.     
 Libretosta   poiketen  tapahtumapaikkana   on 
kalastajakylä  Lofooteilla.   Libretto, 
jonka    Šostakovitš kirjoitti yhdessä Alexander Preisin
kanssa,   perustuu  
Nikolai  Leskovin kertomukseen.  Tragedian näyttämönä  oli 
Tuskarin kaupunki  Kurskin
kuvernementissa.  Katerina  oli varakkaan 
viljakauppiaan nuori vaimo, joka 
oli   tikahtua ikävään: …kun hän heräsi oli jälleen  edessä sama venäläinen ikävä, kauppiaskodin
ikävä, josta  vapautuakseen ihminen  ilolla hirttäytyykin, niin kuin on tapana
sanoa. ( suom. Juhani Konkka, 1962)
Vertailun  vuoksi  
netistä  voi  katsoa 
hollantilaisen  version  Mtsenskin Lady Macbethista.
http://www.theoperaplatform.eu/en/opera/shostakovich-lady-macbeth-mtsensk  Minusta alkukantainen kalastajakylä  sopii paremmin
groteskien tapahtumien  näyttämöksi. Hollantilaisversiossa
Katerina ikävystyy modernissa lasitalossa.   Hänen miehensä on  ehkä kenkäkauppias, ainakin  hänellä on kenkiä kuin  Romanian entisen  diktaattorin 
Ceaușescun Elena-vaimolla.  
Šostakovitš 
naisasiamiehenä
 Ohoh,  Šostakovitšhan  on feministi! 
tuli mieleeni, kun  Katerina    seisoo  kalastajatalon portailla   ja
julistaa joukkoraiskaajien joukolle: ”Luuletteko te,  että naiset ovat  vain teidän huvianne varten. Ettekö ole
kuulleet naisista , jotka elättävät perheensä, naisista   jotka ovat  
taistelleet vihollista vastaan,    naisista 
jotka  ovat antaneet  hengen miehensä puolesta. Mutta se ei merkitse teille mitään.
 Te ette tiedä mihin nainen pystyy.”
Libretto heijastelee kaksikymmentäluvun  edistyksellisiä  arvoja: 
 naisten tasa-arvoa       sekä taistelua lukutaidottomuutta  ja  uskonnon valtaaa vastaan.  Katerina 
on sorrettu  lukutaidoton nainen,  ja 
miehet  ovat hirviöitä, pappikin
kourii   häissä  Katerinaa helmojen alta. Musiikissa 
soi  aikakauden  avantgardismi 
ja seksuaalinen    vapautuminen. 
Šostakovitš kasvoi   säveltäjäksi 
tuon   Neuvostoliiton taiteen ja
kirjallisuuden  kultakautena. Hän oli
vain   26-vuotias, kun  hän  sävelsi 
Mtsenskin Lady Macbethin. Nuoren 
miehen  tunteiden     raju voima kuuluu  sävellyksessä.  
Libretto heijastelee kaksikymmentäluvun  edistyksellisiä  arvoja: 
 naisten tasa-arvoa       sekä taistelua lukutaidottomuutta  ja  uskonnon valtaaa vastaan.  Katerina 
on sorrettu  lukutaidoton nainen,  ja 
miehet  ovat hirviöitä, pappikin
kourii   häissä  Katerinaa helmojen alta. Musiikissa 
soi  aikakauden  avantgardismi 
ja seksuaalinen    vapautuminen. 
Šostakovitš kasvoi   säveltäjäksi 
tuon   Neuvostoliiton taiteen ja
kirjallisuuden  kultakautena. Hän oli
vain   26-vuotias, kun  hän  sävelsi 
Mtsenskin Lady Macbethin. Nuoren 
miehen  tunteiden     raju voima kuuluu  sävellyksessä.  
Oopperan   kantaesitys oli vuonna 1934  ja  
suosio  oli valtava. Kahden vuoden
aikana sitä  esitettiin noin   400
kertaa, kunnes   Stalin eräänä  tammikuun iltana  vuonna 1936 näki  oopperan ja 
”pöyristyi  oopperan modernistisesta
sävelkielestä ja  seksuaalisesti
värittyneistä kohtauksista” Wikipedian mukaan.  Kaksi päivää 
Stalinin oopperavierailun  jälkeen
Pravdassa ilmestyi nimetön  kritiikki
”Sekasotkua  musiikin  sijasta”, jota  arveltiin   
Stalinin kirjoittamaksi, ja 
ooppera katosi ohjelmistosta 
saman tien. Myöhempi tutkimus on  osoittanut
, että kirjoittaja   ei ollut Stalin.
Minun  ymmärrykseni mukaan    kolmekymmentäluvun  kulttuuripolitiikka  aiheutti Šostakovitšin  oopperan nuijimisen
maanrakoon, ei niinkään Stalinin ”pöyristys.”  
Kaksikymmentäluvun avantgardistit oli vaiennettu  pikkuporvarillisina formalisteina,   tilaa oli vain  niille 
taiteilijoille , jotka 
toteuttivat  töissään
sosialistista realismia.  30-luvun
loppupuolen suurissa puhdistuksissa taiteen ja kirjallisuuden  modernistit raivattiin lopullisesti pois tieltä,  kuka 
telottiin, kuka  suljettiin
keskitysleiriin, kuka  karkotettiin
Siperiaan.   Oli ihme, että  Šostakovitš, Bulgakov,  Pasternak ja Ahmatova säilyttivät henkensä.  Šostakovitš kertoo Solomon Volkovin
kokoamissa muistelmissa, että ”nimettömiä
kirjeitä tuli ryöppyämällä: kauan et, kansanvihollinen, enää tallustele
Neuvostoliiton maaperällä. Kohta leikataan näes aasinkorvasi irti. Ja saman
tien myös pää.”
Millainen nainen Katerina  oikeastaan
oli?
 Luin   Leskovin 
kertomuksen 
kuusikymmentäluvun  alussa,
jolloin se ilmestyi ensi kertaa suomeksi,  ja mieleeni jäi vain se, että Katerina oli
paha nainen.  Oopperan  jälkeen luin Leskovin  kertomuksen
uudelleen   Hämmentävää, että   oopperan Katerina olikin  traaginen 
  rakkauden  uhri . 
 Šostakovitšin sympatiat 
olivat selvästi hänen puolellaan. Tosin  Katerina tappoi sekä  appensa, aviomiehensä    että   rangaistusvanki  Sonetkan 
ja itsensä   matkalla Siperian karkotukseen.   Olisi  mieluummin
tappanut  petollisen  Sergein!
 Leskovin   kertomuksen 
Katerina  ei   ollut lukutaidoton,
hänellä ei vain  ollut lukuhaluja, eikä  kauppiaskodissa ollutkaan  kuin yksi kirja: Kiovan  pyhimysten elämäkerrasto.  Sorrettu nainen hän kyllä oli, tyrannimainen
appi  alisti hänet valtansa alle ,   eikä vanhasta  aviomiehestä ollut  tukea 
ja turvaa, ei  mitään iloa,  hän ei pystynyt edes panemaan  lasta alulle. 
 Katerina oli 23-vuotias,   iässä  
jossa  fyysinen lapsenkaipuu  on väkevä. Taloon  palkattiin  komea  nuori 
kauppa-apulainen  Sergei, ja   Katerinan  
halu  mieheen syttyi.    Mutta
  appiukko  oli suhteen tiellä, joten  Katerina 
myrkyttää hänet.  Ja niin   Sergein ja 
Katerinan välillä   ”alkoi  rakkaudentäyteinen elämä”,  jota 
kylläkin  varjosti  appiukon haamu 
kauhean kissan hahmossa.    Kun aviomies palasi   työmatkalla,     Sergei 
ja  Katerina  raivaavat hänet  yksissä tuumin 
tieltä pois ja rakkaudentäyteinen elämä jatkuu.  Sergei puhuu avioliitosta, hän   on kiipeämässä reittä pitkin kauppiassäätyyn,
se kelmi! Rakkaudesta ei alunperinkään ollut   hänen kohdallaan ollut kysymys, mutta
Katerina  oli intohimossaan umpisokea.
 Leskovin   kertomuksen 
Katerina  ei   ollut lukutaidoton,
hänellä ei vain  ollut lukuhaluja, eikä  kauppiaskodissa ollutkaan  kuin yksi kirja: Kiovan  pyhimysten elämäkerrasto.  Sorrettu nainen hän kyllä oli, tyrannimainen
appi  alisti hänet valtansa alle ,   eikä vanhasta  aviomiehestä ollut  tukea 
ja turvaa, ei  mitään iloa,  hän ei pystynyt edes panemaan  lasta alulle. 
 Katerina oli 23-vuotias,   iässä  
jossa  fyysinen lapsenkaipuu  on väkevä. Taloon  palkattiin  komea  nuori 
kauppa-apulainen  Sergei, ja   Katerinan  
halu  mieheen syttyi.    Mutta
  appiukko  oli suhteen tiellä, joten  Katerina 
myrkyttää hänet.  Ja niin   Sergein ja 
Katerinan välillä   ”alkoi  rakkaudentäyteinen elämä”,  jota 
kylläkin  varjosti  appiukon haamu 
kauhean kissan hahmossa.    Kun aviomies palasi   työmatkalla,     Sergei 
ja  Katerina  raivaavat hänet  yksissä tuumin 
tieltä pois ja rakkaudentäyteinen elämä jatkuu.  Sergei puhuu avioliitosta, hän   on kiipeämässä reittä pitkin kauppiassäätyyn,
se kelmi! Rakkaudesta ei alunperinkään ollut   hänen kohdallaan ollut kysymys, mutta
Katerina  oli intohimossaan umpisokea.
Katerina   tuli raskaaksi , mutta häitä ei tullut    niin
kuin  oopperassa.  Sillä  ” sitten – hupsis, kohtasi arvaamaton
yllätys,”  kuten Leskov   asian ilmaisee.   Taloon  
saapui  vanha muori  pienen pojan kanssa.   Muori oli edesmenneen  appiukon sisar  ja poika 
oli alaikäinen sukulainen ja kauppaliikkeen osaperillinen.  Sergei tajusi heti,  että siinä meni  hänen  mahdollisuutensa  päästä kauppiaaksi.   Hän 
rupesi ”laulamaan virttä että
tuon  Fedja Ljaminin [sukulaispojan]
takia hänestä on tullut kaikkein 
onnettomin ihminen, eikä hänellä ole mahdollisuutta nostaa häntä,
Katerina Lvovnaa, koko muun kauppiaskunnan yläpuolelle.”  Sillä tavoin Sergei manipuloi Katerinan tappamaan sukulaispojan. Hän piteli poikaa jaloista, kun  Katerina 
tukahdutti pojan tyynyllä. 
Lapsenmurhaa  ei 
oopperassa  nähdä.   Šostakovitš  loivensi   Katerinan synkkää   tarinaa, joka Leskovin mukaan perustui
hänen  lapsuudenmuistoonsa: Kerran eräälle naapurillemme,  seitsemänkymmentävuotiaalle ukolle, joka meni
 kesäpäivänä levolle herukkapensaan  varjoon, kostonhimoinen miniä kaatoi korvaan
kiehuvaa kirjelakkaa…
 Kuvassa Galina Višnevskaja
elokuvassa Katerina Izmailova.   Kuusikymmentäluvulla  Šostakovitš   teki
uuden version Mtsenkin Lady Macbethista.  Se oli paljon kesympi  versio kuin hänen nuoruudenteoksensa. Elokuvan
voi katsoa Youtubesta  https://www.youtube.com/watch?v=lVbbRQgQalI
Mitä  Šostakovitš
ajatteli Leskovin  Lady  Macbethista ja  rakkaudesta, Katerinasta  ja Sergeistä 
Lisäys 3.3. 2017
Mitä  Šostakovitš
ajatteli Leskovin  Lady  Macbethista ja  rakkaudesta, Katerinasta  ja Sergeistä 
”Minä kuvasin Lady 
Macbethissa hiljaista venäläistä perhettä. Perheen jäsenet lyövät ja
myrkyttävät toisiaan. Kun katsoo ympärilleen, havaitsee,  etten liioitellut mitään. Sellainen
vaatimaton  tarina suoraan luonnosta”,  Šostakovitš  sanoo Solomon Volkoville. (Dmitri Šostakovitšin muistelmat. Koonnut
Solomon Volkov. Suomentanut Seppo  Heikinheimo, Otava  1980.    Seuraavat
sitaatit ovat kaikki samasta kirjasta)
Šostakovitšin mukaan Leskovin
kertomus  Lady Macbethista  ”hämmästyttää lukijaansa  epätavallisella  kirkkaudellaan ja rikkaudellaan. Ksymyksessä on mitä todellisin ja traagisin kuvaus lahjakkaan, viisaan ja  etevän naisen kohtalosta, joka tuhoutuu
vallankumousta edeltäneen Venäjän painajamaissa olosuhteissa […]  Se on uskomattoman  voimakas kuvaus eräästä  esivallankumouksellisen Venäjän kaikkein
synkimmästä ajasta. Säveltäjälle Lady Macbeth on kirjaimellisesti ottaen  aarre. Terävä henkiöiden luonnehdinta, romanttiset
konfliktit – kaikki tämä innosti minua suuresti.”
Šostakovitš jatkaa: ”Jekaterina
[ so. Katerina] Lvovna  on ylevä ja
valoisa henkilö.” ( Hm, en ole samaa mieltä)  ”Hänen elämänsä on synkkää ja ikävää.” (Olen
samaa mieltä).  ”Mutta sitten hänen
elämäänsä ilmestyy rakkaus, voimakas veren veto. Ja käy ilmi, että tämä
intohimo tekee rikoksen  kannattavaksi.
Kaikki on samantekevää; millään muunlaisella elämällä ei ole mitään merkitystä
[…] Se joka  osaa rakastaa, omistaa
samanlaisen lahjan kuin se joka osaa rakentajaa laivoja ja kirjoittaa
romaaneja. Tässä suhteessa  Jekaterina
Lvovna on nero. Hän on nerokas intohimossaan: rakkauden vuoksi hän on valmis
mihin tahansa, myös murhaan.” ( Minä en ole 
yhtä vakuuttunut  Katerinan
neroudesta). 
Šostakovitš kertoo että hänen suhteensa  Lady
Macbethin Sergeihin on  jolloin  tavoin monimutkainen: ” Hän tietenkin roisto.
Mutta Sergei on myös komea mies. Ja ennen kaikkea naisten mielestä lumoava.  Samanaikaisesti  kun Jekaterina Lvovnan mies on pelkkä
epäsikiö.” […]  ”Ja niinpä annoin
Sergeille muutamia erään läheisen tuttavani ominaisuuksia. Hän ei tietenkään
ole mikään Sergei, vaan erinomaisen intelligentti henkilö. Mutta  naisten suhteen häntä ei pidättele mikään,
Tässä suhteessa ystäväni oli erinomaisen tarmokas. Hän puhui paljon ja
kauniisti, ja naiset sulivat […] Kun  Sergei viettelee Jekaterina 
Lvovnan, hänen äänenpainonsa ovat minun ystäväni. Mutta se on tehty
niin, ettei hän huomannut mitään, vaikka olikin mitä herkkäkorvaisin muusikko."
Šostakovitš on sitä mieltä, että ”on erittäin tärkeää käyttää juonessa todellisia
tapahtumia ja todellisia ihmisiä.”  (
Tästä olen samaa mieltä) ”Ja kun teimme Saša Preisin kanssa Lady Macbethin libreton ensimmäisiä
luonnoksia, kirjoitimme kaikenlaista hölynpölyä tuttavapiirimme henkilöistä. Se
oli erittäin hupaisaa. Ja auttoi suuresti 
työtämme, kuten  sitten kävi ilmi."



 
