Kuvassa on Maaria Wirkkalan ihmeellinen kivi Ars-näyttelystä. Se oli voittanut painovoiman, se leijui ilmassa. Pakko sitä oli koskettaa silläkin uhalla, että hälytin alkaa ulista. Se oli oikea kivi, ihme, eikä hälytin parahtanut. Wirkkalan installaatio Vakain aikein ( Solitude in Stability) oli näyttelyn vaikuttavin taideteos: mustaseinäinen huone, jossa kivi leijui ja lehtimetallilla kullattu lattia huojui. Vaikuttava myös fyysisesti, sillä taideteoksen sisällä käynti, aiheutti noin kymmenen minuuttia kestävän huojuvan olon. Samanlainen olo tulee kun istuu junassa kymmenen tuntia Berliinistä Malborkiin.
Borneossa, Borneossa,
sademetsän sydämessä,
paikassansa kätketyssä,
oksan alla, juuren alla
onnellista unta nukkuu
kivi punainen.

Hullun taivaassa on juuri ilmestynyt Jenkeissä, mutta en ole vielä saanut tekijänkappaleita, ensimmäinen arvostelukin on ilmestynyt täällä, mutta kun ei sitä pääse lukemaan, ellei ole lehden tilaaja, niin laitan arvostelun tänne. Itse en osaa nähdä yhteyttä Jim Jarmuschiin, mutta positiivisen arvostelun ilahduttamana avasin valkoviinipullon ja skoolasin kirjalle, joka on kuin aikuiseksi kasvanut lapsi joka on lähtenyt maailmalle omin jaloin.
A Fool's ParadiseANITA KONKKA, TRANS. FROM THE FINNISH BY A.D. HAUN AND OWENWITESMAN. Dalkey Archive, $12.95 paper (133p) ISBN 1-56478-422-3 The querulous, nameless, love-weary narrator of Konkka's 1988 novel mighthave emerged from a Jim Jarmusch film: in her late 30s, recently unemployed,her engagement broken, off and in love with an unavailable man, the narratoris a cerebral, dreamy observer of the flotsam of life as she sits at thebase other favorite pine tree writ-ing in a blue notebook. She imagines thelives of people she sees, diligently records her dreams and childhoodmemories that intrude in the narrative like non sequiturs, and dabbles inastrology, which underscores that "everything has some diabolical purpose."When her lover, Alexander, goes back to his wife, Vera, a Russian woman whoreminds the narrator of capricious characters in Dostoyevski, the narratorgrows obsessively jealous, invents an elaborate scenario between husband andwife, and, confronting her status as a casroff, muses darkly about theinequitable relations between men and women. This is Konkka's first work tobe translated into English. As rendered here, her prose is wonderfullycadenced and vivid; it establishes her nameless character as a memorablefigure‹not quite a cynic and not completely a sensualist, and none the wiserthrough experience. (July 25)
Kuuluin niihin onnettomiin sieluihin, jotka eivät katsoneet Euroviisuja ja Lordin voittoa, vaan Teema-kanavan Joycen Odysseus-romaanin filmatisointia ja nukahdin sen jälkeen. Tämän päivän Vuosaari-lehdessä lukee että: ” Euroviisuvoitto Vuosaareen Mr. Lordille.” Kari Haakanan blogista löytyi linkin kautta kuva Lordista ilman naamiota. Katselin kuvaa tarkkaan, että tunnistaisin hänet, jos sattuisi tulemaan kadulla vastaan tai jonottaisi S-Marketin, K-kaupan tai Alkon jonossa samaan aikaan kuin minä


4 kommenttia:
Onnes olkoon kirjasi ilmestyminen englannin kielellä! Nyt täytyy hankkia itselleni pian!
Oli mielenkiintoista lukea ARS näyttelystä ja Wirkkalan työstä!
Kiitos, Marja-Leena. Kirjan saa Amazonin kautta tilaamalla,luulisin.
Terv. Anita
Oikein rillipäinen äidinkulta tämä lordi ilman naamaria.
Kuvan ottamisesta on kulunut seitsemän vuotta. Niiden vuosien aikana äidin kultakin on voinut muuttua.
Lähetä kommentti