Kuvassa on Maaria Wirkkalan  ihmeellinen kivi Ars-näyttelystä.  Se oli voittanut painovoiman,  se leijui ilmassa. Pakko sitä oli koskettaa silläkin uhalla, että  hälytin  alkaa ulista. Se oli oikea kivi, ihme,  eikä hälytin  parahtanut. Wirkkalan  installaatio Vakain aikein ( Solitude in Stability) oli  näyttelyn vaikuttavin  taideteos: mustaseinäinen huone, jossa kivi leijui ja  lehtimetallilla kullattu lattia huojui.  Vaikuttava  myös  fyysisesti, sillä  taideteoksen  sisällä käynti, aiheutti  noin kymmenen  minuuttia kestävän   huojuvan olon.   Samanlainen olo tulee  kun istuu  junassa kymmenen  tuntia Berliinistä Malborkiin.
Borneossa, Borneossa,
sademetsän sydämessä,
paikassansa kätketyssä,
oksan alla, juuren alla
onnellista unta nukkuu
kivi punainen. 

Hullun taivaassa on  juuri  ilmestynyt  Jenkeissä, mutta en ole vielä saanut tekijänkappaleita, ensimmäinen  arvostelukin on  ilmestynyt täällä,  mutta kun ei  sitä pääse lukemaan, ellei ole lehden tilaaja, niin laitan arvostelun tänne.  Itse  en osaa nähdä  yhteyttä Jim  Jarmuschiin,   mutta positiivisen arvostelun  ilahduttamana avasin valkoviinipullon ja  skoolasin  kirjalle, joka on kuin aikuiseksi kasvanut lapsi joka  on lähtenyt maailmalle omin  jaloin.
A Fool's ParadiseANITA KONKKA, TRANS. FROM THE FINNISH BY A.D. HAUN AND OWENWITESMAN. Dalkey Archive, $12.95 paper (133p) ISBN 1-56478-422-3  The querulous, nameless, love-weary narrator of Konkka's 1988 novel mighthave emerged from a Jim Jarmusch film: in her late 30s, recently unemployed,her engagement broken, off and in love with an unavailable man, the narratoris a cerebral, dreamy observer of the flotsam of life as she sits at thebase other favorite pine tree writ-ing in a blue notebook. She imagines thelives of people she sees, diligently records her dreams and childhoodmemories that intrude in the narrative like non sequiturs, and dabbles inastrology, which underscores that "everything has some diabolical purpose."When her lover, Alexander, goes back to his wife, Vera, a Russian woman whoreminds the narrator of capricious characters in Dostoyevski, the narratorgrows obsessively jealous, invents an elaborate scenario between husband andwife, and, confronting her status as a casroff, muses darkly about theinequitable relations between men and women. This is Konkka's first work tobe translated into English. As rendered here, her prose is wonderfullycadenced and vivid; it establishes her nameless character as a memorablefigure‹not quite a cynic and not completely a sensualist, and none the wiserthrough experience. (July 25)
Kuuluin niihin onnettomiin sieluihin, jotka eivät  katsoneet  Euroviisuja ja Lordin  voittoa, vaan  Teema-kanavan   Joycen  Odysseus-romaanin  filmatisointia ja nukahdin  sen jälkeen. Tämän päivän Vuosaari-lehdessä  lukee että: ” Euroviisuvoitto Vuosaareen Mr. Lordille.”  Kari Haakanan  blogista löytyi linkin kautta kuva  Lordista ilman naamiota. Katselin kuvaa  tarkkaan, että tunnistaisin hänet, jos sattuisi tulemaan  kadulla vastaan tai  jonottaisi S-Marketin, K-kaupan  tai Alkon jonossa samaan aikaan  kuin minä
 


 
 
4 kommenttia:
Onnes olkoon kirjasi ilmestyminen englannin kielellä! Nyt täytyy hankkia itselleni pian!
Oli mielenkiintoista lukea ARS näyttelystä ja Wirkkalan työstä!
Kiitos, Marja-Leena. Kirjan saa Amazonin kautta tilaamalla,luulisin.
Terv. Anita
Oikein rillipäinen äidinkulta tämä lordi ilman naamaria.
Kuvan ottamisesta on kulunut seitsemän vuotta. Niiden vuosien aikana äidin kultakin on voinut muuttua.
Lähetä kommentti