Kuva on  kaapattu SvD:n nettisivulta, jossa oli viime  helmikuussa haastattelu Le Clézio skriver for att stoppa döden.   Suomalaiset Nobel-veikkaukset menevät aina pieleen, kun ei meillä seurata  keistä ulkomaalaisista  kirjailijoista  Ruotsin lehdistö kirjoittaa.  Hesarin lukijat äännestivät Philiph Rothia voittajaksi,  minusta hän on yliarvostettu kirjailija.  Hauska lukea, mutta eipä sitten paljon muuta.
Toivoin Amos Ozista tämänvuotistsa palkinnon voittajaa, hänestä olisi omasta takaa  kuvakin, jonka otin  viime vuonna  Tammen  tapaamisessa, eikä olisi tarvinnut   pihistää kuvaa netistä.   Olisin voinut kehua, että  jo kolmas  Nobel-palkittu, jolta  olen   tavannut henk.kohtaisesti ja saanut  omistuskirjoituksen  kirjaan. Ne kaksi muuta ovat Joseph Brodsky ja  Mihail  Sholohov.  Viimemainittu kävi isäni kanssa ostamassa kirvestä Tampereelta.
Le Clézion  novellokokoelma  Kuume ( suom. Leila Adler, ilmestyi Otavan  Moderneja kirjailijoita- sarjassa vuonna  1967) löytyi  kirjahyllystäni, ei tarvinnut lähteä kirjastoon.  Hän  on  suomenkävijä,  hämärän muistikuvani mukaan hän olisi osallistunut Mukkulan  kirjailijakokoukseen joskus  60-luvun  puolessavälissä.  Siihen aikaan  ranskalaiset modernistit, joihin hän kuului, kiistelivät  kovasti Mukkulassa venäläisten traditionalistien kanssa. 
Kun tämän vuosituhannen alussa muutin Vuosaaren taiteilijataloon, myin muuttokuormaa  keventääkseni paljon   proosakirjoja antikvariaatteihin,  mutta Le Clézion  novellikokoelman säilytin, sen verran  merkittävänä  kirjailijana pidin häntä.  Hän  kirjoitti 24-vuotiaana  novellikokoelmansa esipuheessa, että  hänestä elämä on kovin väsyttävää ja mieluummin hän olisi ollut syntymättä, ja että  hän ei erityisemmin usko suuriin tunteisiin.  " Sitä vastoin näen armeijan hyönteisä ja muurahaisia nakertamassa joka taholla. Joskus nuo pienet mustat nuolet liittyvät yhteen ja ihmisjärjen tasapaino horjahtaa. Syntyy kaaos, ja vain parin minuutin tai parin tunnin kuluttua voi tapahtua mitä tahansa. Kuume, tuska, väsymys, uni ovat yhtä parantumattomia intohimoja kuin rakkaus, kidutus, viha tai kuolema. Toisinaan aistihavaintojen tulva yllättää ajatuksen ja se vajoaa jonkinlaiseen aineelliseen hurmioon. Totuus häikäisee enemmän kuin kaarilamppu."  Hän luonnehti novellikokoelmansa  yhdeksää tarinaa pieniksi hulluudenpuuskiksi, jotka perustuivat arkielämässä koettuihin yksinkertaisiin elämyksiin.  Miksi runoilla tai sepittää kertoumuksia? hän kysyi ja vastasi:  "Ainoa mikä säilyy on kirjoitus, kirjoitus joka sanoillaan hapuilee eteenpäin, etsii ja kuvaa  tunnontarkasti ja syvään kaivautuen, kirjoitus joka takertuu todellisuuteen ja hahmottaa sitä arkailematta." 
Lisää   Le Cléziosta: Words  without Borders:  from Etoile errante ( proosakatkelma englanniksi)
The Guardian Book blogs: Will Le Clézio cut America down to size?
The Literary Salon:  And  the Nobel Prize in Literature goes on... 
Sitaatteja  Le Clézion  kirjojen arvosteluista

 
 
3 kommenttia:
MIelenkiintoinen voittaja sinällään. Itsekään en arvellut Cléziota voittajaksi.
Ilokseni huomaan, että hyllystäni löytyi hänen romaani Kaupunki nimeltä Onitsha. Lukulistalla se harppasi jonnekin puolivälin paikkeille.
Ne tekivät sen taas, nimittäin akateemikot. Vuodesta toiseen he pääsevät yllättämään suomalaiset valitsemalla kirjallisuuden Nobel-palkitun kirjailijoiden joukosta, jota suomalaiset eivät tunne yleisesti. Vaikuttaa siltä, että suomalainen kirjallisuuden tuntemus on jotakin aivan muuta kuin ruotsalainen, eikä tämä ole tarkoitettu suomalaisia imartelevaksi arvioksi. Myös minulle Le Clézio on tuntematon kuuluisuus. Oletkin toinen tietämäni henkilö, joka tietää Le Clézion ja on lukenut hänen tuotantoaan.
Teemu, kun olet lukenut Onitshan, kerro lukekokemuskesta blogissasi.
Celia, vaikuttaa vähän siltä, että käännöskirjallisuuden asema Suomessa on menossa yhtä kurjaksi kuin USAssa, kun Le Cleziokin on jäänyt tuntemattomaksi, vaikka häntä on käännetty suomenkielelle jonkin verran. 60-luvulla käännöskirjallisuudesta oltiin kiinnostuneempia. Ei kannata kääntää, kun ei ole lukijoita? Onneksi on pieniä kustantajia, joilta vielä tulee kiinnostavaa käännöskirjallisuutta.
Lähetä kommentti