sunnuntaina, helmikuuta 11, 2007

Kolea ilonpilaaja

Michael Miller kirjoittaa TimeOutissa ( newyorkilaisten Minne mennä, mitä tehdä -lehdessä ) käännöskirjallisuuden julkaisemisesta artikkelissa Found in Translation.

Amerikassa käännösten osuus on 3 prosenttia kaikesta julkaistusta kirjallisuudesta. Suuret kustantajat ostavat suurten myyntimenestysten käännösoikeuksia. Siinä ei nyt ole mitään ihmeellistä, niinhän ne tekevät myös Euroopassa. Niin sanottujen laatukirjojen kustantaminen jää pienille epäkaupallisille kustantajille, joista Miller nostaa esiin Dalkey Archive Pressin ja Archipelagon.

Hän on lukenut yhden suomalaisen kirjan, eikä tainnut pitää lukemastaan, koska luonnehtii kirjaa sanoilla: niukka, kolea ilonpilaaja, ja toteaa että "perhaps the only reason to pick up Dalkey’s recent translation of Anita Konkka’s A Fool’s Paradise—a spare, chilly buzzkill—is that it may be the only book you’ll ever read by a Finnish author."
Kuvassa Millerin löytämiä käännöskirjoja. Ylärivissä kolmantena on Dalkeyn kustantama Dubravka Ugresicin kirja Thank You For Not Reading., josta lainaus: "In the global market we are all sellers, even when it does not seem that way. Everyone automatically holds out his business card, everyone strives to be heard even when he has nothing to say . . . The only acceptable aesthetic choice that remains for people of good taste is silence."

Dubravka Ugresic on tulossa kesällä Mukkulaan. Minä odotan sekä häntä että hänen romaaniaan Kiputilahallitus jokailmestyy tänä keväänä. suomeksi.



6 kommenttia:

Anonyymi kirjoitti...
Blogin hallinnoija on poistanut tämän kommentin.
Rea kirjoitti...

Jos Hullun taivaassa on ilonpilaaja, mitä pitää ajatella lukijasta, joka taas noin tusinannen lukukerran jälkeen hyrisee hyvää mieltä? Toivoton tapaus, vai?

Kiitos joka tapauksessa.

Anitak kirjoitti...

Onneksi on olemassa erilaisia lukijoita ja kirjoja. Eläköön lukemisen ja kirjoittamisen, myös mielipiteiden ilmaisun vapaus.

PS. Jos joku ihmettelee miksi olen poistanut ensimmäinen kommentin, niin se oli pelkkää spammia - pitkä rimsu osoitteita epämääräisille sivustoille.

iines kirjoitti...

Minulla on hyllyssäni kertomus Hullun taivaasta, siinä Irti-romaanin vieressä, ja koen sen kyllä kaikkea muuta kuin ilonpilaajaksi. Sehän on varsin hupaisa ja leikillenkin kertomus.Ei taida Miller ymmärtää alkuunkaan suomalaisen maailmankuvan syviä värejä.

marjatta.ripsaluoma kirjoitti...

Jotakin on taatusti hävinnyt englanninnoksessa. Sen verran erilaisia nämä kielet ovat, taipuvat kuvaamaan hyvin erilaisia asioita.

Sitten on tietenkin ammottava auko tuossa välillä, kokonainen Atlantti. Siellä toisella puolen kulttuuri ja sen normistot ovat oikeasti erilaisia, usko pois!

Amerikkalaisten narinasta ei pidä välittää. Tiedätkö yhtään kuinka paljon kirjaa on Jenkeissä myyty?

Olen minä omalta pieneltä osaltani pitänyt siitä meteliä.

Anitak kirjoitti...

Riippuu lukijasta miten hän lukee. TimeOut on menovinkkilehti, ei kirjallisuuslehti. On Atlanttin takaa tullut positiivistakin palautetta, joten ei syytä huoleen, vaikka kulttuuri- ja kieliero näyttääkin suurelta. Amerikkaan mahtuu monenlaista lukijaa. Sitä en tiedä, miten kirjaa on myyty. Ei ole tullut raporttia kustantajalta. Kai sieltä jotain olisi kuulunut, jos sitä olisi myyty.