tiistaina, marraskuuta 10, 2015
Pakolaiskirjallisuutta
Vasemmanpuoleinen kirja Pietarin valot ilmestyi vuonna 1958 suomeksi, ja vuonna 2014 venäjäksi valkovenäläisen Jakub Lapatkan kääntämänä. Se on ajankohtainen teos - tositarina syistä, jotka särkevät 13-vuotiaan pojan maailman ja ajavat hänen perheensä maanpakoon. Se olisi hyödyllistä luettavaa kaikille niille miehille, jotka dissaavat turvapaikanhakijoita ja heittelevät polttopulloja pakolaisten vastaanottokeskuksiin. (Mutta osaavatko nuo miehet lukea?)
Oikealla oleva kirja on Me sankarit on isäni Juhani Konkan esikoisromaani, jonka hän julkaisi 25-vuotiaana salanimellä Urho Torikka. Tänä syksynä ( 2015) se ilmestyi Pietarissa venäjäksi Lapatkan käännöksenä. Se perustuu isäni päiväkirjaan Aunuksen sotaretkeltä, johon hän osallistui alle 20-vuotiaana. Samanlaista todellisuutta elävät lukemattomat nuoret miehet nykyään Syyriassa. Historia toistaa itseään, ikävä kyllä. Siksi jotkut kirjat ovat yhä uudelleen ajankohtaisia.
maanantaina, lokakuuta 26, 2015
Pietarin valot ja kymmenenvuotias blogi
Kuvassa Pietarin Iisakin kirkon kupoli lokakuusssa 2015. Pietarin valot- nimisessä kirjassa isäni kertoo katselleensa Iisakin kirkon kullalta hohteevaa kupolia kotikoivunsa latvasta Tokosovassa, joka on noin 20 kilometrn päässä ietarista.
Olen
viettänyt Pietarissa lähes koko lokakuun,
vielä on jäljellä viikko. Matkalukemiseksi
otin kaksi romaania ja Anna Ahmatovan runot. Kaikissa niissä on Pietari keskeisellä sijalla. Toinen romaani on
Andrei Bitovin Puškinin
talo, ja toinen Juhani
Konkan (isäni) muistelmaromaani Pietarin
valot. Bitovin romaanista en saanut otetta, vaikka se oli
ihastuttanut minua 1980-luvun alkupuolella.
Minua ärsytti kertojan ääni. Se
oli väistelevä ja
kiemurteleva, ja mikä pahinta kertoja
käytti monikon ensimmäistä
persoonaa. Toisaalta ymmärsin että yksikön
ensimmäistä persoonaa oli sopimatonta
käyttää. Neuvostoihmiset oli kasvatettu
yhteisöllisyyteen , me-henkeen. Bitovin kirja jäi kesken. Siirryin lukemaan Pietarin valoja. Ajattelin kirjaa lukiessani,
että tämähän on mitä ajankohtaisin kirja, koska se kertoo
nuoren pojan näkökulmasta kokemuksellisesti, millaista on
kasvaa vallankumouksen ja
sisällissodan varjossa, ottamaan
vastuu perheen vanhimpana poikana, kun
ensin vangitaan isä ja sitten
äiti, ja joutua pakenemaan maasta - ei elintasoa etsimää, vaan henkensä edestä. Ja kun mies on nuori niin tietysti hänen päänsä on täynnä suuria sankariunelmia.
Pietarin
valoja ei
enää saa mistään suomeksi,
minunkin hyllystäni se on kadonnut. Mutta viime vuonna ( 2014) se ilmestyi venäjäksi Pietarissa, lähes 60 vuotta suomeksi
ilmestymisensä jälkeen vuonna
1958, jolloin kirja vaiettiin tyystin. Silloisena
aikana oli sopimatonta julkaista kirjoja jotka eivät oleet
myötäsukaisia Venäjän vallankumoukselle. Se kirja jäi isäni
viimeiseksi. Hän keskittyi
venäläisen kirjallisuuden kääntämiseen.
Eräs nuori mies, yksi
toksovalaisen pienpanimon omistajista,
luki Pietarin valot, Ogni Peterburgan venäjäksi, ja kirja teki hänen niin suuren
vaikutuksen, että sen
inspiroimana hän kehitti
porterin nimeltä Pietarin valot.
Lapsenlapsi Alisa löysi
portterin netistä, kun etsi kirjaa
Pietarin valot. Löysipä
myös Pietarista kaksi baaria,
jossa sitä olisi ollut tarjolla. Minä tallensin
portterin kuvan kännykkääni ja opettelin Google kääntäjän/ ääntäjän avulla kysymään venäjäksi , että
onko teillä tätä portteria.
En kuitenkaan lähtenyt kapakkakiertueelle heti, vaan etsin
portterin valmistajan netistä, ja kysyin
mistä tuotetta saisi. Muutaman
tunnin kuluttua tuottaja
ilmoitti, että tuote on juotu loppuun viime vuonna.
Olin pettynyt. Niin mielelläni olisin halunnut maistaa Pietarin valoja.
Sanat -blogin kymmenvuotispäivä
Se oli ja meni jo elokuussa. Minulla on huono tapa unohtaa kaikki syntymäpäivät. Mutta tänään jostain syystä mieleeni tuli, että aloitin Sanat-blogin syksyllä 2005. Sitä ennen oli pitänyt Kirjailijan päiväkirja - nimistä blogia neljättä vuotta, vuoden 2002 helmikuusta alkaen. Olin koodannut blogin sivut itse, sitten kyllästynyt koodaamisen vaivalloisuuteen ja hankkinut sivunteko-ohjelman, sekin oli jollakin tapaa hakala. Yksi hankaaluus taisi olla, että palveluntarjoaja lakkasi olemasta. Sitten löysin Bloggerin ja sen helpot blogialustat, joille siirsin myös Kirjailijan päiväkirjan. Alkuvuosina päivitin usein ja innokkaasti Sanat-blogia, ja vähän laiskemmin Kirjailijan päiväkirjaa.
Tykkäsin bloggaamisesta, mutta pikkuhiljaa innostus laantui. Syynä oli Unennäkijän muistelmat. Sen kirjoittaminen vei energiani, eikä sen jälkeen innostus blogin kirjoittamiseen ole palannut entisenlaiseksi.
Bloggaamisen alkuvuodet olivat hauskoja. Blogeja oli niin vähän että niiden kirjoittajien äänet oppi tuntemaan.
Minulla oli tapana suositella noina vuosina blogeja joista pidin. Jossain vaiheessa blogeja alkoi tulla niin paljon, että kirjoittajien äänet ja tyylit eivät enää erottuneet toisistaan. Bloggaamisesta oli tullut valtavirtaa, ehkä se oli yksi syy miksi kiinnostukseni väheni. Kaikesta huolimatta yritän pitää blogia hengissä - jotenkuten, vaikkei bloggaminen olekaan enää yhtä kiinnostavaa kuin alkuaikoina.
Kymmenen vuotta sitten kävin Helsingin kirjamessuilla, lokakuun 28.päivä ( Sanat-blogin mukaan, joka oli mun päiväkirjani, kuten edeltäjänsä Kirjailijan päiväkirja) . Teemana oli niillä messuilla lause " Sivistys kävi täällä." Esiintyjinä mm. Matti Klinge. Eira Stenberg ja Leif Salmen puhuivat aiheesta " Miksi olemme yhä rasisteja?"
Onko mitään muuttunut kymmenessä vuodessa? No ainakin se että silloin ei ollut Facebookia eikä Twitteriä.
keskiviikkona, heinäkuuta 22, 2015
Karl Ove Knausgård. Taisteluni. Viides kirja
Hyvä lukusää on vallinnut lähes koko kesän, on satanut ja tuullut, Olen ahminut kirjoja ja nauttinut
sadepäivistä, kun olen saanut lukea
eikä ole tarvinnut lähteä
kastelemaan palstaa. Patrick Mondianon
tiukan ja niukan modernismin jälkeen olisi ollut vaikeata päästä Knausgårdin lavean realismin
makuun, ellen
olisi aikaisemmin tottunut hänen
tapaansa kirjoittaa.
Kolmisen vuotta sitten luin ensimmäisen Knausgårdini.
Se oli Taisteluni-sarjan toinen
kirja, joka oli vähällä
jäädä lukematta, koska kirjan alku, noin 70 sivua lapsiperheen
arjen kuvausta, pitkästytti
minua, kuten kirjoitin blogissa 16.12.2012. Ajattelin silloin , että jos
tämän kirjoittaja olisi nainen, kustannustoimittaja olisi
sanonut: puolet pois, alun pitää olla iskevämpi, ei kaikkea
eikä varsinkaan kakkavaippojen vaihtoa tarvitse kuvata
niin yksityiskohtaisesti. Keskustelu Knausgårdista ja vaipoista jatkuu Helsingin
Sanomissa, jossa oli viime lauantaina
18.7.2015 Sonja
Saarikosken essee Mies, joka teki vaipanvaihdosta kiinnostavaa.
Jossain
yhteydessä Knausgård on sanonut tai kirjoittanut, että kirjallisuus ei ole vain sanoja, kirjallisuus on sitä mitä sanat herättävät
lukijassa. Taistelujen kaikki kuusi
kirjaa ovat herättäneet lukijoissa
vahvoja tunteita: ihailua, inhoa, kateutta, närkästystä,
ahdistusta ja torjuntaa. Joillekin on liikaa, että hän
tulee tunteineen liian liki. Jopa heilläkin, jotka eivät ole lukeneet
hänen kirjojaan, on mielipide hänestä.
Miten kirjailijaksi tullaan
Knausgårdin Taisteluni viides kirja (suom. Katriina
Huttunen) on nuoren miehen kehityskertomus. Hän on
kirjan alussa 19-vuotias ensimmäisen vuoden opiskelija Bergenissä. Hän
opiskelee Skrivekunstakademietissa (
Kirjoitustaitoakatemiassa), epäonnistuu kirjoitusyrityksissään. Kilpailutilanne opiskelijatovereiden kanssa käy liian rankaksi ja hän
alkaa lintsata akatemiasta. Hän rupeaa
lukemaan kirjallisuustiedettä ja
taidehistoriaa yliopistossa,
työskentelee opiskelijaradiossa, kirjoittaa
kirjallisuuskritiikkejä,
tienaa rahaa kesälomasijaisena
kehitysvammaisten hoitolaitoksessa ja mielisairaalassa, soittaa
rumpuja
rock-klubeilla ja
juopottelee kavereidensa kanssa
ja vapautuu ujoudestaan ja mykkyydestään humalassa. Toisin sanoen
elää tavallista opiskelijaelämää rakastumisineen ja juopotteluineen.
Minun on helppo samastua tuohon nuoreen
opiskelijaan ja kirjailijanalkuun, vaikka olen eri sukupuolta ja
sukupolvea. Aloitin opiskelun
1960-luvun alussa, jolloin opiskelijaelämä oli paljon poliittisempaa kuin
1980-luvun lopussa, jolloin Knausgård aloitti, mutta olin yhtä epävarma ja itsekeskeinen, myös rakkauden ongelmat olivat samankaltaisia. Ja
hänelläkin oli lukihäiriö. Hän tunnustaa sen ystävälleen Geirille, ja
kertoo että hän oli lukenut tuskin mitään ennen kuin tuli Bergeniin
opiskelemaan. Hänhän on kuin
muinainen Demosthenes, jolla oli puhevika! Tarinan mukaan Demosthenes
harjoitteli meren rannalla kiviä
suussaan puheita, niin hänestä tuli antiikin kuuluisin puhuja. Mutta miten Karl Ove
pääsi Skrivekunstakademietiin, ellei
hän ollut lukenut mitään? minä ihmettelen.
En tunne kasari- enkä ysärimusiikkia, jota hän kuunteli
ja soitti, eikä se kiinnosta, mutta
minua kiinnostaa hänen opiskelunsa Bergenin kirjoitusakatemiassa ja kirjat joita hän luki. En itse ole saanut
kirjailijakoulutusta ( paitsi kantapään kautta), mutta jos olisin saanut, olisin kestänyt opiskelijatovereiden ja opettajien
kritiikkiä yhtä vähän
Knausgård. Kasvojen menettämisen
pelko olisi ollut yhtä suuri, samoin häpeä epäonnistumisen jälkeen, tuttua myös huonommuudentunne. Kirjoja lukiessaan
hän vertasi itseään niiden kirjoittajiin ja toteaa, ettei
hänellä ollut mielikuvitusta, vaan kaikki hänen kirjoittamisensa liittyi todellisuuteen ja omiin
kokemuksiin. Kun hän
luki V.S. Naipaulin Saapumisen arvoitusta ( yksi mielikirjoistani
aikoinaan), hän suri ettei hänellä
ollut Naipaulin varmuutta ja kirkkautta. Hänen mukaansa ”sellaista oli lukea Naipaulia
kuten muitakin hyviä kirjailijoita, yhtä lailla nautintoa kuin mustasukkaisuutta, yhtä
lailla iloa kuin epätoivoa.”
Hän ihaili Thomas Bernhardia, jonka
kieli ja rytmi inspiroivat häntä. Bernhardia
oli norjannettu jo 1990-luvun
alussa, Suomessa vasta 2000-luvun alussa ( vuonna 2007). Hän ei ollut ainoa Bernhardista innoittunut norjalainen.
Kun hän sai Morgenbladetista arvosteltavakseen Stig Sæterbakkenin romaanin,
hän teilasi sen koko sivun
jutussa, koska se oli hänestä pelkkää
Thomas Bernhardin jäljittelyä, toki
suuri romaani, ”kuin
jättiläismulkku, ensisilmäyksellä vaikuttava, mutta niin iso, ettei veri jaksanut nostaa sitä pystyyn ja tehdä
siitä toimintakelpoista, vaan siitä tuli
puolijäykkä, ” hän kirjoitti ilmeisesti kateuden inspiroimana. Sæterbakken, joka oli melkein ikätoveri ja julkaissut jo
runokokoelman ja kaksi romaania, eikä hän ollut
julkaissut ensimmäistäkään kirjaa.
Hän tunsi 25-vuotiaana olevansa luuseri, joka
ei ollut saanut mitään aikaan. Voi
miten tuttua! minä ajattelen tätä lukiessani.
Kun Tore Renberg, paras ystävä ja bändikaveri, kertoi riemuissaan että hänen
käsikirjoituksensa oli hyväksytty seitsemännentoista hylkäyksen jälkeen, Karl Ove
oli synkkänä kateudesta: ”Tämä oli niin epäreilua. Tämä oli niin
helvetin epäreilua. Miksi hän, neljä vuotta nuorempi kuin minä, oli saanut
lahjan, mutta minä en?”
Hän oli yrittänyt
kirjoittaa yli kymmenen vuotta kaunokirjallisuutta. Vuodet vain kuluivat eikä
kirjoittaminen sujunut, parisuhdekin ahdisti. Hän osasi kirjoittaa
artikkeleita, arvosteluja ja
haastatteluja, mutta heti kun hän istui
kirjoittamaan kaunokirjallisuutta, joka ”oli ainoa asia mitä hän
halusi elämässään tehdä,
ainoa asia minkä hän koki tarpeeksi
mielekkääksi,” hän meni jumiin.
Kun esikoisromaanini ilmestyui, olin samanikäinen kuin Knausgård. Hänen isänsä oli kuollut kuollut hänen kirjansa ilmestymisen aikoina. . Minun isäni oli kuollut kesällä, kun kirjani ilmestyi syksyllä. Suhde isään oli ristiriitainen ja vaikea, seurauksena oli surun sijasta masennus. Hänen masennuksensa kesti neljä vuotta, minun lähes kymmenen vuotta. Hän kirjoittaa: ”pimeys tiivistyi sisälläni, ilo katosi minusta en enää tiennyt mitä halusin tai mitä tekisin, tiesin vain että poljin paikallani, olin jumissa.
Jokaisella kirjalla on hintansa.
Kun Karl Ove vapautuu kirjoituslukosta, hän alkaa kirjoittaa toista kirjaansa ja hänen avioliittonsa päättyy umpikujaan. Vaimo on mustasukkainen kirjoittamiselle ja pettää häntä, kun ei kestä, että yhtäkkiä hän säteilee onnesta. Vaimo sanoo epätoivoisena ”Olet ollut alamaissa neljä vuotta siitä syksystä asti kun isäsi kuoli ja julkaisit esikoisteoksesi, ja meillä on ollut niin raskasta, niin vähän iloa. Olen yrittänyt, olen kokeillut kaikkea. Ja sitten pystyt taas kirjoittamaan, ja sitten olet taas iloinen. Se oli suunnattoman provosoivaa. Minusta tuntuu, että minulla ei ole mitään tekemistä elämäsi kanssa. Minusta tuntuu että olen täysin ulkopuolinen.”
Enemmin tai myöhemmin lähes jokainen kirjailijan rakastettu tai puoliso, mies tai nainen, joutuu kokemaan saman: vain kirjoittaminen on tärkeätä, millään muulla ei ole merkitystä. Knausgårdin sanoin kirjailija on Dracula, joka imee ravintoa muiden ihmisten tunteista.
Minua viehättää Knausgårdin omaelämäkerrallisessa sarjassa se että hän kirjoittaa ilman ironiaa, hän tosissaan ja vakavissaan, mikä on (uhka)rohkeata aikana, jolloin kaikkea ironisoidaan.
Seuraavaksi aion lukea norjalaisen Cora Sandelin omaelämäkerrallisen Albertine-sarjan, joka kertoo naistaiteilijan uran vaikeuksista. Se ilmestyi suomeksi 1950-luvun lopulla. Luin sen teinityttönä ja se teki minuun silloin suuren vaikutuksen. Ymmärsin miten vaikeata oli Sandelin aikaan naisena luoda uraa. Sittemmin olen lukenut Simone de Beauvoirin omaelämäkerrallisen sarjan, mutta unohtanut miksi se ei vaikuttanut minuun yhtä suuresti kuin Cora Sandel. Olin tietysti vanhempi ja kyynisempi enkä uskonut hänen rehellisyyteensä.
sunnuntai, toukokuuta 10, 2015
Naisten kirjoittamisesta
Marguerite Duras. Nimetön intohimo. Keskusteluja
Leopoldina Pallotta della Torren kanssa. ( Suom. Aura Sevón. Osuuskunta Poesia 2014).
Päivi Tapola. Rouva Ramsayn kutsut. Naisista ja kirjallisuudesta. ( ntamo 2015).
Pablo Picasso. Kirjoittava nainen 1934 |
Haastattelija
ja haastateltava
Jostain
syystä ( myynnin takiako?) Nimettömän
intohimon tekijäksi on merkitty
Marguerite Duras, mutta hän ei ole
kirjan tekijä. Se on italialainen toimittaja Leopoldina
Pallotta della Torre, joka tapasi Durasin ensimmäisen
kerran vuonna 1987,
kun hän haastatteli Durasia La Stampa
–lehteen. Myöhemmin hän tapasi Durasin
useaan kertaan ja kokosi keskusteluista kirjan,
joka ilmestyi vuonna 1989.
Haastatteluissa näkyy toimittajan mielenkiinnon kohteet,
aivan samoin kuin muotokuvissa näkyy
taiteilijan kädenjälki ja tyyli.
Italialaisena della
Torrea kiinnostaa rakkaus ja erotiikkaa, aihepiiri johon hän palaa
useassa kysymyksessä. Duras ei
ollut helppo haastateltava, mutta toimittaja oli sinnikäs. Hän palasi myöhemmin
Durasin luo Pariisiin , ja tapasi
hänet useita kertoja:
”pitkiä keskustelun ja rupattelun täyteisiä iltapäiviä. ” Hän kuvailee
heidän tapaamisiaan seuraavasti:
Kuuntelin kun hän muisteli, pohdiskeli, pääsi vauhtiin: luopui
vähitellen luonteenomaisesta
epäluuloisuudestaan –itsekkyydestään, turhamaisuudestaan, jääräpäisyydestään,
ailahtelevaisuudestaan – ja kykeni aina välillä osoittamaan myös lempeyttä ja
ujoutta, ajoittain haluttomuutta jatkaa, ja sitten taas purskahti nauruun tai
hihitteli pidätellysti. Hetkessä hän oli täynnä vastustamatonta, kyltymätöntä,
miltei lapsenomaista uteliaisuutta.
Niin syntyi Nimetön intohimo, jonka teemoja
ovat lapsuus,
kirjoittaminen ja kirjallisuus,
elokuva, teatteri, kritiikki, halu
ja intohimo.
Halu ja kirjoittaminen
Della Torre on sitä mieltä, että Durasin
kirjoissa ja elokuvissa seksuaalisuus on keskeisessä osassa, mutta Duras ei ole samaa mieltä. Hän sanoo:
Ei minua kiinnosta seksi – sellainen aistillinen
yksitoikkoisuus, johon ihmiset vain lähtevät mukaan Minua kiinnostaa se mistä erotiikka
on syntyisin, halu. Se mitä ei
pitäisi hillitä seksillä. Halu on piilevää
toimintaa, ja sellaisena se
muistuttaa kirjoittamista, sitä haluaa niin kuin kirjoittaa, aina. […] Halun ja
nautinnon välinen suhde on sama kuin kirjoittamisen ja valmiin tekstin
välinen ero – kokonaisvaltaisen, lukukelvottoman, alkukantaisen tekstin välinen
ero ja sen, mikä huojentaa oloa kirkastuessaan paperille.
Durasin
mukaan kirjallisuuden tehtävä on
kuvata kiellettyä. Sanoa se mitä ei
tavanomaisesti sanota. ”Kirjallisuuden täytyy herättää pahennusta: kaikkeen
hengentyöhön täytyy sisältyä vaaraa, seikkailua.”
Hän sanoo,
että suurin osa siitä mitä hän on
tehnyt, on luultavasti
vallankumouksellista. Se mikä
hänet yhdistää toisiin kirjoittaviin
naisiin (niihin jotka todella kirjoittavat, Colettesta lähtien), on se
että hän kokee itsensä kirjallisuuden ”kauhukakaraksi”.
Omaelämäkerrallisuus
Kritiikki ei
aina ole kohdellut Durasia lempeästi. Hän
toteaa, että kirjallisuuskritiikissä on
aina sensuroitu sitä mikä kumpuaa tietyistä naisellisista aihealueista:
rakkaustematiikkaa, tunnustuksellisuutta, omaelämäkerrallisuutta. Hän oli omien sanojensa mukaan
pitkään vaiettu kirjailija, ollut jonkinlaisessa pimennossa.
Vaikka
Duras tunnustautuu kirjallisuuden kauhukakaraksi, niin puhtaasti omaelämäkerrallisen Rakastajan
hän kirjoitti vasta 70-vuotiaana. Hän
sanoo, että äidin eläessä hänen
oli täytynyt valehdella menneistä, mutta tässä kirjassa kaikki on totta.
Äidin varjosta vapautuminen tuskin oli ainoa syy, mikä sai
Durasin muistelmaan menneitä.
1980-luvun alkupuolella kirjallinen ilmapiiri 0li alkanut Ranskassa muuttua.
Naisten omaelämäkerralliseen kirjallisuuteen ei enää
suhtauduttu yhtä nihkeästi kuin aikaisemmin. Jäänmurtajina Ranskassa oli
toiminut Simone de Beauvoir, jonka muistelmien ensimmäinen osa ilmestyi jo vuonna 1958. Durasin Rakastaja ilmestyi vuonna 1984 ja sai Goncourt-palkinnon. Edellisenä
vuonna oli ilmestynyt Durasin ystävän Nathalie Sarrauten omaelämäkerta Lapsuus.
Sarraute oli sen ilmestyessä 83-vuotias. Kirjan alussa hän käy
dialogia ”sisäisen
kirjallisuuskriitikkonsa” kanssa, joka yrittää torpata hänen halunsa
kirjoittaa muistelmat.
-
Aiotko todella tehdä sen? ” Palauttaa
mieleen lapsuusmuistot?”…Ne sanat
ärsyttävät, et pidä niistä. Mutta tunnusta vain, että juuri ne
sanat sopivat tarkoitukseesi. Sinä
”haluat palauttaa mieleen muistot”… ei kannata kiemurrella, niinhän se on.
-
Niin, en mahda sille mitään, tekee vain mieli, en
tiedä miksi…
Sisäinen kriitikko kysyy , että eikö
muistelmien kirjoittaminen merkitse eläkkeelle vetäytymistä, syrjään
siirtymistä. Lopulta Sarrauten halu voittaa torjunnan. Tämä on varmasti tuttu
tilanne monelle kirjoittavalle naiselle. Minä olen kokenut
sen kaksi kertaa, kun olen ruvennut
kirjoittamaan omaelämäkerrallista kirjaa. Kummallakin kerralla tuli
13 vuoden pysähdys julkaisemiseen . Torjunta ( = sisäinen kriitikko, yliminä)
oli niin voimakas, että se voitti halun, kunnes halu tuli niin
voimakkaaksi, että se selätti torjunnan.
Rouva Ramsayn kutsut
Rouva Ramsay
oli Virginia Woolfin Majakan
keskushenkilö, jonka kirjallisena
mallina oli Woolfin äiti.
Keskenjääneessä muistelmassa Luonnos
menneestä, joita Woolf alkoi kirjoittaa pari kolme vuotta ennen itsevalittua kuolemaansa, hän sanoo että
äiti jätti hänet rauhaan vasta kun hän oli kirjoittanut Majakan,
joka syntyi hyvin nopeasti: ”Yhdessä suuressa ryöpsähdyksessä” […] Ilmaisin tietyt hyvin kauan eläneet ja syvästi kokemani tunteet.”
Päivi Tapola
sanoo keskustelukirjansa saatesanoissa, että monet
seikat kuten vähättely ja
negatiivinen arvostelu ovat ehkäisseet ja
rajoittaneet naisten
kirjoittamista . Virginia Woolf piti
kuitenkin niiden vaikutusta vähäpätöisinä verrattuna naisellisen
perinteen puuttumisen
vaikutukseen: Me haemme ajatuksillemme tukea äideiltämme jos olemme naisia. Tapolan mukaan naiskirjailijoiden tekstejä
ei pidä lukea vain
suhteessa miesten kirjoittaman kirjallisuuden perinteeseen.”Silloin naiskirjailijan teksti
nähdään helposti puutteellisen, keskeneräisenä tai hajoavana, jopa jonkinlaisena itsehoitona.”
Tapola keskustelee yhdeksän kirjoittavan naisen kanssa
naiskirjallisuuden perinteistä ja teemoista: naisena olemisesta, perhe- ja rakkaussuhteista, äitiydestä,
lapsuudesta ja kasvusta naiseksi. Vanhin keskustelukumppaneista on vuonna
1921 syntynyt Eeva Joenpelto, nuorimmat ovat syntyneet 1960-luvulla.
Joenpellon kirjalliset esikuvat olivat
miehiä. Nuoremmilla
sukupolvilla on esikuvina myös
naiskirjailijoilta, mm. Kathy Ackerille ovat olleet tärkeitä Sarraute, Duras ja ranskalaiset
feministifilosofit.
Vastaavasti Katri Tapolan
yhtenä esikuvana on ollut
Anaïs Nin. Hän sanoo, että on saanut oikeutuksen omalle tavalleen kirjoittaa
luettuaan naisten kirjoittamia kirjoja.
Mies- ja naiskirjoitus
Katri
Tapola kertoo, että hänen luontainen
tapansa on sisäisen maailman kuvaamista
kielen avulla. ”Viivähtely, aukot,
halkeamat, unet ovat minun tapani kirjoittaa, en kuitenkaan osaa sanoa onko se naisellinen tapa,” hän
toteaa. Hänen luonnehdintansa kuvaa minun
mielestäni osuvasti naiskirjoitusta.
Sara
Heinämaa, feministifilosofi ja yksi
kirjan yhdeksästä keskustelijasta
määrittelee, että sukupuoli on toiminnan tapa ja olemisen tyyli. Hänen
mukaansa ”tyyli koskee koko olemista, se
on perustuva ja syvä rakennetekijä. Tyyli kulkee läpi koko ihmisen samalla tavalla kuin melodia kulkee läpi sävelmän.” Tässä on pähkinänkuoressa selitys mies- ja naiskirjoituksen eroille. Tasa-arvokysymys on sitten se miksi mieskirjoitus on
arvostetumpaa kuin naiskirjoitus.
Kun Eeva
Joenpelto aloitti uransa siihen aikaan, jolloin vakavasti otettavaa kirjallisuutta oli vain mieskirjoitus, se oli
kaunokirjallisuuden ihanne,
johon myös naisten oli pyrittävä
tullakseen vakavasti otettavaksi
kirjailijaksi. Oli suuri
kohteliaisuus, jos naiselle
sanottiin että ” kirjoitat kuin mies,
” mutta
jos miehelle olisi sanottu, että
” kirjoitat kuin nainen”, se olisi ollut suuri
loukkaus. Joenpellon päivistä kehitystä on tapahtunut. Naiskirjailijaksi nimeäminen ei tunnu enää
yhtä pahasti
halventavalta kuin silloin muinoin.
1960-luvulta alkaen
kirjallisuudessa on tapahtunut tasa-arvoistumista naisliikkeen
voimistumisen myötä, Suomessa
tosin hitaammin kuin Länsi-Euroopassa tai Amerikassa,
mikä saattaa johtua siitä että Suomi kuuluu itäiseen kulttuuripiiriin
Venäjän ja entisten sosialistimaiden
kanssa, joissa feminismi on huonossa kurssissa.
Määrääkö aihe vai kirjoittajan sukupuoli
kirjan vastaanoton?
Siitä ei
ole kovin pitkä aika, kun hieraisin
silmiäni hämmästyneenä nähdessäni
Hesarissa arvostelun naiskirjoittajan esikoisromaanista. Arvostelun otsikko” Tyhmän lehmän taudissa” oli provosoivasti arvoasenteellinen. Äkillinen déjà-vu -kohtaus
heitti minut 1970-luvulle , jolloin
kirjallisuuskritiikki oli ylen määrin sovinistista. Mieskriitikot yrittivät tuolloin panna ruotuun Eeva
Kilven ja Märta Tikkasen kaltaiset naiskirjailijat. Tunnustuksellisuus, omaelämäkerrallisuus ja ruumiillisuuden kuvaaminen oli sallittua 70-luvun mieskirjailijoille, mutta ei naiskirjailijoille (vrt. Märta Tikkasen puoliso Henrik Tikkanen).
Hesarin nettiversiossa Saara Turusen Rakkaudenhirviön arvostelu oli saanut uuden otsikon, se on: ”Hauska esikoiskirja tavattoman tylsästä aiheesta.”
Arvostelija ei runtannut kirjaa kokonaan, jotain hyvääkin löytyi : ” riemastuttavan
tarkka pelisilmä.” Mutta se
tylsä aihe - nuoren naisen
kasvutarina ja odysseia! Mieslukijan voi olla
vaikeata löytää kosketuspintaa
sellaisesta aiheesta, naisten odysseiat kun
ovat tavallisesti sisäistä
tapahtumaa.
Minusta aihe
sinänsä ei ole missään kirjassa
tärkeä. Sitä voi kirjoittaa romaanin vaikkapa
uunin muuraamisesta, kieli, tyyli ja tapa millä aihe
on toteutettu ratkaisee onko kirja kaunokirjallisuutta. Miehet
eivät yleensä
lue naisten kirjoittamia kirjoja, koska
eivät ole oppineet lukemaan niitä,
dekkareita kenties lukuun ottamatta. Mutta miespuolisille kriitikoille
olisi hyväksi tuntea edes jossain
määrin naiskirjallisuuden
perinnettä. Suosittelen Päivi
Tapolan keskustelukirjaa lyhyeksi johdannoksi siihen
perinteeseen. Kirjassa on hyvät
alaviitteet, niiden avulla voi suunnata kohti pitempiä jatko-opintoja.
Tapolan
keskustelukumppaneita ovat: Yvonne Vera Zimbabwenasta, Ama Ata Aidoo Ghanasta,
Ingrid Wendt, Kathy Acker ja Jamaica Kincaid Yhdysvalloista, Eeva Joenpelto , Sara Heinämaa, Katri Tapola
ja Anita Konkka Suomesta.
PS. 11.5.2015. Osa kirjan keskusteluista on käyty kahdeksankymmentä- ja yhdeksänkymmentäluvuilla ja ilmestyneet Uusi Nainen -lehdessä, Jamaica Kincaidin haastattelu jo vuonna 1985 Lahden kansainvälisessä kirjailijakokouksessa. Osallistuin itse siihen kokoukseen ja muistan hänen terävän puheenvuoronsa, kun eräs valkoihoinen englantilainen mieskirjailija yritti määritellä millaisia naiset ovat. Kincaidin puheenvuoro erottui joukosta ja jäi mieleen.
PS. 11.5.2015. Osa kirjan keskusteluista on käyty kahdeksankymmentä- ja yhdeksänkymmentäluvuilla ja ilmestyneet Uusi Nainen -lehdessä, Jamaica Kincaidin haastattelu jo vuonna 1985 Lahden kansainvälisessä kirjailijakokouksessa. Osallistuin itse siihen kokoukseen ja muistan hänen terävän puheenvuoronsa, kun eräs valkoihoinen englantilainen mieskirjailija yritti määritellä millaisia naiset ovat. Kincaidin puheenvuoro erottui joukosta ja jäi mieleen.
keskiviikkona, maaliskuuta 25, 2015
Fiktion voimaa: Mihail Šiškinin Neidonhius
Mihail Šiškin
syntyi vuonna 1961
Moskovassa. Hän opiskeli Moskovan valtiollisessa pedagogisessa instituutissa englantia ja saksaa. Loppututkinnon jälkeen hän
työskenteli kadunlakaisijana,
tietyöläisenä, opettajana, toimittajana
ja kääntäjänä. Esikoisromaani Всех ожидает одна ночь (One Night Befalls Us All ,ei suomennettu)
ilmestyi vuonna 1993. Hän muutti
vuonna 1995 Sveitsiin , jossa on työskennellyt pakolaisten vastaanottokeskuksen tulkkina.
Syy maastamuuttoon ei ollut
poliittinen, kuten hän sanoo, vaan
avioliitto. Hän oli mennyt naimisiin
sveitsiläisen kääntäjänsä kanssa.
Hän on asunut Sveitsissä 20 vuotta, mutta ei ole
vaihtanut kieltään eikä luopunut Venäjän kansalaisuudesta. Hän
on julkaissut neljä romaania ja lyhytproosaa.
Neidonhiussaniainen työpöydällä
Mihail Šiškin
vertaa kirjallisuutta verenkiertoon. ” Lukijalla
ja kirjailijalla pitää olla
sama veriryhmä, muuten lukeminen
on vaarallista -
lukija saa vieraita sanoja verenkiertoonsa. Minun kirjailijani pelastivat
minut, kirjaimellisesti. Ja ne joita
en pitänyt ominani, viralliset neuvostokirjailijat, joita oli pakko lukea koulussa, myrkyttivät
minut,” hän sanoo.
Hänen opettajiaan ovat olleet Ivan Bunin, joka opetti kompromissittomuutta ja uskoa itseen ja Tšehov, joka opetti inhimillisyyttä. Tolstoilta hän oppi, että ei kannata pelätä naiiviutta, ja Ivan Gontšarov paljasti hänelle Oblomovissa venäläisen sielun rakenteen Mutta kirjailijoista läheisin hänelle oli ja on edelleen Nikolai Gogol, joka elää hänen romaaniensa sivuilla. Neidonhius- romaanissa hän näkee Gogolin Nenän Colosseumin yläpuolella , Päällystakin Akaki Akakijevitškin vilahtaa Rooman kaduilla.
Hänen opettajiaan ovat olleet Ivan Bunin, joka opetti kompromissittomuutta ja uskoa itseen ja Tšehov, joka opetti inhimillisyyttä. Tolstoilta hän oppi, että ei kannata pelätä naiiviutta, ja Ivan Gontšarov paljasti hänelle Oblomovissa venäläisen sielun rakenteen Mutta kirjailijoista läheisin hänelle oli ja on edelleen Nikolai Gogol, joka elää hänen romaaniensa sivuilla. Neidonhius- romaanissa hän näkee Gogolin Nenän Colosseumin yläpuolella , Päällystakin Akaki Akakijevitškin vilahtaa Rooman kaduilla.
Minulla taitaa olla sama kirjallinen
veriryhmä kuin Šiškinillä.
Nuoruusvuosina ahmin venäläisiä
klassikoista. Oblomovista olin niin
innoissani, että tein kirjasta
esitelmän lukioluokilla. Aivan yhtä innoissani olen nyt Neidonhiuksesta. Se kirja on palauttanut uskoni
fiktion voimaan. Olin pitkään
ollut samaa mieltä, kuin Karl Ove Knausgård, ettei kertomuksella ole enää mitään arvoa, koska elämämme on totaalisesti fiktion ja kertomusten miehittämiä.( Kts. Sanat
2012/12)
Pääosassa tarinat
Nimettömät turvapaikanhakijat kertovat
sveitsiläisessä pakolaiskeskuksessa
elämäntarinoitaan.”Kauheita tarinoita. ”Muunlaisia ei täällä kerrotakaan,” nimetön
tulkki kirjoittaa pojalleen. Hän tulkkaa
hakijoiden tarinoita kuulustelijalle, joka tekee muistiinpanoja. Kuulustelijan nimi on Peter Fischer, Pietari Kalastaja. Hän on Sveitsiksi
kutsutun paratiisin portinvartija,
kohtaloiden ratkaisija. Hän on kuullut
samat tarinat satoja
kertoja, hän ei usko mitään
eikä päästä ketään paratiisiin.
Eräälle turvapaikanhakijalle hän sanoo:
”Tarina
on käsi te olette lapanen. Tarinat vaihtavat teitä kuin lapasia. Koettakaa tajuta: tarinat
ovat eläviä olentoja.”
Turvapaikanhakija vastaa:
”Puhujat saattavat olla
fiktiiviä, mutta puhuttu on todellista. Totuus on
vain siellä missä se salataan.”
Tärkeintä on tarina,
ihmiset ovat sivuseikka. Tarinat
vaeltavat ajasta, paikasta ja henkilöstä toiseen, myyteistä, antiikin tarinoista ja historiasta takaisin
nykyhetkeen. Kaikki mikä
on kerran tapahtunut, tapahtuu
samankaltaisena yhä uudelleen, ikään kuin ihmiskunnan kollektiivinen piilotajunta
ei ikinä oppisi
mitään uutta.
Pääteema on Sana.
Muuan turvapaikanhakija sanoo
Pietarille, että vankileirillä ruokaakin
tärkeämpää oli Sana. Se oli kaikkein tärkein. Hän
sanoo etsivänsä turvapaikkaa
nääntyneelle, haavoille isketylle sielulleen ja kertoo münchausmaisen tarinan
tapahtumista , jotka pakottivat hänen pakenemaan Venäjältä. Hän oli toiminut menestyksekkään ja toimittajan turvamiehenä. Toimittajalla oli
ollut hallussaan diplomaattisalkku, joka
sisälsi suuria salaisuuksia, jotka hän aikoi paljastaa, mutta ei ehtinyt, sillä hänen autoonsa oli asennettu pommi joka räjähti.
Turvamiestä alettiin epäillä murhasta
, ja hänen oli mentävä piiloon. Hän meni
armeijakaverinsa luo, kertoi
diplomaattisalkusta. Armeijakaveri lähti toimittajan
entisen vaimon luo ottamaan selvää salkun arvoituksesta. Oman
versionsa mukaan hän oli löytänyt vaimon tapettuna, mutta oli
ehtinyt lukea ennen pidätystä tietokoneen ruudulta
sen asemalokeron koodin jossa salkkua
on säilössä, ja soittaa tiedon
entiselle turvamiehelle, joka haki
salkun lokerosta ja lähti tapaamaan
tunnettua filantrooppia ja
oikeustaistelijaa toivoen että
tämä auttaisi häntä tuomaan julki
totuuden. Toiveesta ei tullut totta, sillä
oikeustaistelija oli kadonnut salaperäisesti työhuoneestaan. Hänen ruumiinsa löytyi viereisestä puistosta puuhun ripustettuna. Entinen turvamies lähti käymään äitinsä
ja sisarensa luona Podlikissa, Moskovan esikaupungissa. Asunnossa oli kaikki mullin, mallin äiti ja sisar olivat kadonneet, heidät oli tapettu. Entinen turvamies pakeni
henkensä edestä, diplomaattisalkku kainalossa , tuli
joen rantaan ja lähti uimaan.
”Teidät
pelasti kapteeni Nemo Nautiluksellaan,
ja kun nousitte rantaan, olitte jo
Romanshornissa [kaupunki Bodenjärven rannalla]. Sieltä te ostitte lipun ja istuitte Kreuzlingeen [kaupunki jossa
pakolaiskeskus sijaitsee] menevään junaan […] Te
nukahditte, ja sitten piti jo nousta
junasta, te hyppäsitte laiturille
ja äkkäsitte että teiltä jäi junaan diplomaattisalkku ja samalla kaikki
henkilöpaperit, mutta silloin oli myöhäistä, juna meni jo. Tuliko oikein? kysyy Pietari , joka selostaa turvapaikanhakijalle pöytäkirjan
sisältöä. Tämä vastaa, että joo niin
se taisi olla ja vakuuttaa, että ei ole keksinyt mitään.
Sanalla
on maailma luotu
Neidonhiuksen muoto on monitahokas
. Kerrontaa kuljettaa eteenpäin kaikkitietävä kertoja ja nimetön tulkki. Rakenne koostuu erilaisista
teksteistä. Dialogimuodossa
olevien pakolaistarinoiden lisäksi on
otteita Ksenofonin Kyyroksen sotaretkestä, joita
tulkki lukee joutohetkinään, tulkin kirjeitä pojalleen Nebukadnosaurukselle , metroon unohdetun muistikirjan tekstiä,
kahden rakastavaisen dialogia, kuuluisan
venäläisen romanssilaulajattaren ( Isabella Jurjevan) muistelmia ja
päiväkirjoja , jotka vuorottelevat muun kerronnan lomassa. Laulajattaren tekstiosuus hämmästytti minua eniten.
Se on niin jyrkässä
kontrastissa kirjan kielimaailman kanssa – ikään kuin sinfonian sekaan olisi postmoderniin tapaan läntätty operetti.
Se on tylsää luettavaa kuten useimmat muistelmat , jos taustalla ei ole ollut ammattitaitoista kirjoittajaa, joka puhaltaa latteaan kieleen hengen. Teksti
vaikuttaa aidolta readymade -teokselta (vrt. Marcel Duchampin
pisuaari/suihkulähde), eikä se ole kiinnostavaa , ellei satu olemaan
Isabella Jurjevan ihailija. Tulkin sanoin: ” Vanha
nainen oli todellakin kirjoittanut hyvin seikkaperäisesti jostain
tarpeettomista ihmisistä, joilla oli mielenkiintoa vain hänelle, muistellut
loputtomiin joitain joutavia
yksityiskohtia...” Lukija
voi hyvällä omatunnolla hypätä Bellan tekstiosuuksien yli.
Tulkki joka ennen tulkiksi ryhtymistään oli ollut siperialaisten tunguusien ja
orotšien opettaja, oli saanut kustantamolta tehtäväkseen kirjoittaa laulajattaren elämäkerran, jonka idea on kustannustoimittajan mukaan ”ikään kuin haudasta nouseminen: hän on tavallaan jo kuollut , kaikki ovat
unohtaneet hänet, ja nyt te sanotte
hänelle: nouse ja käy!” Nämä sanat
liittyvät teemaan, johon Šiškin viittaa Neidonhiuksen
motossa: ”Sillä sanalla on maailma
luotu, ja sana herättää meidät eloon.”
Šiškinin
mukaan ” kirjallisuus on kielelle kuin Kristus Lasarukselle” ( kts. Harriman Magazinen haastattelu).
Mutta tulkki ei saa aikaiseksi elämäkertaa, teksteistä
ei tule kirjallisuutta eikä vanha laulajatar herää eloon.
Teema
ja muunnelmia
Rakkaus on
romaanin kantava teema, joka juoksee punaisena lankana
alusta loppuun. Teema toistuu Bellan
päiväkirjamerkinnöissä, Dafniksen ja
Khloen tarinana pakolaisdialogeissa, tulkin
kertomuksessa avioliitostaan Isolden kanssa, joka rakastaa yhä
ensimmäistä miestään Tristania,
ja kulminoituu rakastavaisten dialogiin.
Mies on kysyjä, nainen
vastaaja. He puhuvat rakkaudesta,
nainen sanoo: voiko sen
mitä tuntee muka koota yhteen ainoaan
ahtaaseen sanaan, niin kuin
suppiloon […] Rakkaus – se on sellainen erityinen
Jumalan kokoinen tuhatjalkainen, väsynyt kuin suojaa etsivä matkamies ja
kaikkialla oleva , niin kuin siitepöly. Se
pukee meidät kaikki päälleen kuin sukan. Meidät on
ommeltu sen jalan mukaisiksi ja
me mukaudumme sen muotoon. Se kulkee
meillä. Ja siinä tuhatjalkaisessa me olemme yhtä.”
Nainen ei usko
sanojen voimaan. Hän sanoo
miehelle, että yksi ainoa tyynylle
jäänyt hius on todellisempi kuin sinun sanasi.
Keitä mies ja nainen ovat? Onko
sillä merkitystä? Nainen
kertoo dialogin alussa
zeniläisen tarinan väsyneestä
matkamiehestä, joka saapuu Veli Huilun mökin ovelle. Veli Huilu
kysyy: Kuka siellä Matkamies
vastaa: Minä. Ovi avautuu vasta, kun matkamies osaa vastata oikein. Oikea vastaus on: ”Sinä.” Dialogin edetessä selviää, että mies on kirjailija ja nainen hänen nuoruudenrakastettunsa ,
joka teki itsemurhan kauan sitten. Kirjailija herättää kuolleen
rakastettunsa henkiin
dialogissa.
Ovatko
kirjailija ja tulkki sama
henkilö? Tulkki näkee
merenrannalla Italiassa naisen,
joka muistuttaa hänen itsemurhan tehnyttä nuoruudenrakastettuaan. Minun
ymmärrykseni mukaan tulkki on
näkökulmahenkilö , jonka tajunnan
kautta
romaanin kaikki tarinat ja henkilöt sulautuvat kokonaisuudeksi , poikkeuksena
vain Bellan jälkeenjääneet paperit,
materiaalikasa jonka työstäminen
ei ole sujunut tulkki/kirjailijalta.
Romaani
päättyy Galpetran tarinaan, jonka hän puhuu tajunnanvirtamonologina tulkille. Hän sanoo: ”Kaikki
tapahtuu aina samaan aikaan. Sinä kirjoitat
nyt tätä riviä, ja minä luen sitä parhaillaan.”
Galina Petrovna eli Galpetra oli kasvi- ja
eläinopin opettaja tulkin
kouluvuosina, vieläkin tärkeä henkilö , koska tulkki
näkee hänestä painajaisunta. Se mitä
unessa oli, on unohtunut, jäljellä on vain koulussa tunnettu pelko. Kaikki
luokalla olivat vihanneet Galpetraa. Tulkki muistaa
herättyään , että Galina Petrovna
oli vienyt luokan retkelle. Ostakinoon, maaorjamuseoon. Retki oli jäänyt hänen mieleensä, koska museossa joku
oli kertonut hänelle että heidän Galpetransa oli raskaana.
Se oli tuntunut hänestä yli ymmärryksen menevältä,
”että meidän iätön , viiksekäs luokanvalvojamme voisi tulla
raskaaksi, sillä sitä vartenhan oli pitänyt
tapahtua sen mitä tapahtui miehen
ja naisen välillä – naisen, ei meidän
Galpetramme!”
Vuosia myöhemmin Galpetra ilmestyy tulkille Roomassa.
Hänellä
on yhä sama violetti jakkupuku, valkoinen mohairmyssy, talvisaappaat
joiden vetoketjut ovat auki , museotöppöset ja
selässä teipillä kiinnitetty
paperilappu, se sama kuin Ostakinossa. Tulkki
kysyy häneltä sen mitä on
kaikki nämä vuodet halunnut tietää: Miksi he vihasivat häntä, mutta hän rakasti heitä. Galpetra vastaa: Tekin rakastitte minua, ette vain tienneet sitä.
Galpetra antaa viimeisen oppitunnin. Hän näyttää tulkille sen mikä on kaikkein tärkeintä. Se on
yltyleensä kasvava kevyt ja kiharainen
jumala. ”Meillä se on huonekasvi, se ei
selviä muuten, ilman ihmisen lämpöä, mutta täällä se on rikkaruoho. No
niin, kuolleella kielellä, joka tarkoittaa elävää, se on Adiantum, capillus veneris. Nurmennukka hiussaniaisten sukua. Venuksen hius,
neidonhius. Elämän jumala. Värähtelee hiukan tuulessa. Ikään kuin nyökkäilee:
niin, niin, näin se on, tämä on minun temppelini, minun maani, minun tuuleni,
minun elämäni. Olen ruohojen ruoho. Kasvoin täällä ennen teidän ikuista
kaupunkianne ja olen kasvava sen jälkeen […]siellä missä minua ei näy, ovat minun itiöni. Missä minua ei ole,
siellä minä olen ollut ja olen oleva. Olen siellä missä tekin.”
Tilaa:
Blogitekstit (Atom)