Mihail Šiškin
syntyi vuonna 1961
Moskovassa. Hän opiskeli Moskovan valtiollisessa pedagogisessa instituutissa englantia ja saksaa. Loppututkinnon jälkeen hän
työskenteli kadunlakaisijana,
tietyöläisenä, opettajana, toimittajana
ja kääntäjänä. Esikoisromaani Всех ожидает одна ночь (One Night Befalls Us All ,ei suomennettu)
ilmestyi vuonna 1993. Hän muutti
vuonna 1995 Sveitsiin , jossa on työskennellyt pakolaisten vastaanottokeskuksen tulkkina.
Syy maastamuuttoon ei ollut
poliittinen, kuten hän sanoo, vaan
avioliitto. Hän oli mennyt naimisiin
sveitsiläisen kääntäjänsä kanssa.
Hän on asunut Sveitsissä 20 vuotta, mutta ei ole
vaihtanut kieltään eikä luopunut Venäjän kansalaisuudesta. Hän
on julkaissut neljä romaania ja lyhytproosaa.
Neidonhiussaniainen työpöydällä
Mihail Šiškin
vertaa kirjallisuutta verenkiertoon. ” Lukijalla
ja kirjailijalla pitää olla
sama veriryhmä, muuten lukeminen
on vaarallista -
lukija saa vieraita sanoja verenkiertoonsa. Minun kirjailijani pelastivat
minut, kirjaimellisesti. Ja ne joita
en pitänyt ominani, viralliset neuvostokirjailijat, joita oli pakko lukea koulussa, myrkyttivät
minut,” hän sanoo.
Hänen opettajiaan ovat olleet Ivan Bunin, joka opetti kompromissittomuutta ja uskoa itseen ja Tšehov, joka opetti inhimillisyyttä. Tolstoilta hän oppi, että ei kannata pelätä naiiviutta, ja Ivan Gontšarov paljasti hänelle Oblomovissa venäläisen sielun rakenteen Mutta kirjailijoista läheisin hänelle oli ja on edelleen Nikolai Gogol, joka elää hänen romaaniensa sivuilla. Neidonhius- romaanissa hän näkee Gogolin Nenän Colosseumin yläpuolella , Päällystakin Akaki Akakijevitškin vilahtaa Rooman kaduilla.
Hänen opettajiaan ovat olleet Ivan Bunin, joka opetti kompromissittomuutta ja uskoa itseen ja Tšehov, joka opetti inhimillisyyttä. Tolstoilta hän oppi, että ei kannata pelätä naiiviutta, ja Ivan Gontšarov paljasti hänelle Oblomovissa venäläisen sielun rakenteen Mutta kirjailijoista läheisin hänelle oli ja on edelleen Nikolai Gogol, joka elää hänen romaaniensa sivuilla. Neidonhius- romaanissa hän näkee Gogolin Nenän Colosseumin yläpuolella , Päällystakin Akaki Akakijevitškin vilahtaa Rooman kaduilla.
Minulla taitaa olla sama kirjallinen
veriryhmä kuin Šiškinillä.
Nuoruusvuosina ahmin venäläisiä
klassikoista. Oblomovista olin niin
innoissani, että tein kirjasta
esitelmän lukioluokilla. Aivan yhtä innoissani olen nyt Neidonhiuksesta. Se kirja on palauttanut uskoni
fiktion voimaan. Olin pitkään
ollut samaa mieltä, kuin Karl Ove Knausgård, ettei kertomuksella ole enää mitään arvoa, koska elämämme on totaalisesti fiktion ja kertomusten miehittämiä.( Kts. Sanat
2012/12)
Pääosassa tarinat
Nimettömät turvapaikanhakijat kertovat
sveitsiläisessä pakolaiskeskuksessa
elämäntarinoitaan.”Kauheita tarinoita. ”Muunlaisia ei täällä kerrotakaan,” nimetön
tulkki kirjoittaa pojalleen. Hän tulkkaa
hakijoiden tarinoita kuulustelijalle, joka tekee muistiinpanoja. Kuulustelijan nimi on Peter Fischer, Pietari Kalastaja. Hän on Sveitsiksi
kutsutun paratiisin portinvartija,
kohtaloiden ratkaisija. Hän on kuullut
samat tarinat satoja
kertoja, hän ei usko mitään
eikä päästä ketään paratiisiin.
Eräälle turvapaikanhakijalle hän sanoo:
”Tarina
on käsi te olette lapanen. Tarinat vaihtavat teitä kuin lapasia. Koettakaa tajuta: tarinat
ovat eläviä olentoja.”
Turvapaikanhakija vastaa:
”Puhujat saattavat olla
fiktiiviä, mutta puhuttu on todellista. Totuus on
vain siellä missä se salataan.”
Tärkeintä on tarina,
ihmiset ovat sivuseikka. Tarinat
vaeltavat ajasta, paikasta ja henkilöstä toiseen, myyteistä, antiikin tarinoista ja historiasta takaisin
nykyhetkeen. Kaikki mikä
on kerran tapahtunut, tapahtuu
samankaltaisena yhä uudelleen, ikään kuin ihmiskunnan kollektiivinen piilotajunta
ei ikinä oppisi
mitään uutta.
Pääteema on Sana.
Muuan turvapaikanhakija sanoo
Pietarille, että vankileirillä ruokaakin
tärkeämpää oli Sana. Se oli kaikkein tärkein. Hän
sanoo etsivänsä turvapaikkaa
nääntyneelle, haavoille isketylle sielulleen ja kertoo münchausmaisen tarinan
tapahtumista , jotka pakottivat hänen pakenemaan Venäjältä. Hän oli toiminut menestyksekkään ja toimittajan turvamiehenä. Toimittajalla oli
ollut hallussaan diplomaattisalkku, joka
sisälsi suuria salaisuuksia, jotka hän aikoi paljastaa, mutta ei ehtinyt, sillä hänen autoonsa oli asennettu pommi joka räjähti.
Turvamiestä alettiin epäillä murhasta
, ja hänen oli mentävä piiloon. Hän meni
armeijakaverinsa luo, kertoi
diplomaattisalkusta. Armeijakaveri lähti toimittajan
entisen vaimon luo ottamaan selvää salkun arvoituksesta. Oman
versionsa mukaan hän oli löytänyt vaimon tapettuna, mutta oli
ehtinyt lukea ennen pidätystä tietokoneen ruudulta
sen asemalokeron koodin jossa salkkua
on säilössä, ja soittaa tiedon
entiselle turvamiehelle, joka haki
salkun lokerosta ja lähti tapaamaan
tunnettua filantrooppia ja
oikeustaistelijaa toivoen että
tämä auttaisi häntä tuomaan julki
totuuden. Toiveesta ei tullut totta, sillä
oikeustaistelija oli kadonnut salaperäisesti työhuoneestaan. Hänen ruumiinsa löytyi viereisestä puistosta puuhun ripustettuna. Entinen turvamies lähti käymään äitinsä
ja sisarensa luona Podlikissa, Moskovan esikaupungissa. Asunnossa oli kaikki mullin, mallin äiti ja sisar olivat kadonneet, heidät oli tapettu. Entinen turvamies pakeni
henkensä edestä, diplomaattisalkku kainalossa , tuli
joen rantaan ja lähti uimaan.
”Teidät
pelasti kapteeni Nemo Nautiluksellaan,
ja kun nousitte rantaan, olitte jo
Romanshornissa [kaupunki Bodenjärven rannalla]. Sieltä te ostitte lipun ja istuitte Kreuzlingeen [kaupunki jossa
pakolaiskeskus sijaitsee] menevään junaan […] Te
nukahditte, ja sitten piti jo nousta
junasta, te hyppäsitte laiturille
ja äkkäsitte että teiltä jäi junaan diplomaattisalkku ja samalla kaikki
henkilöpaperit, mutta silloin oli myöhäistä, juna meni jo. Tuliko oikein? kysyy Pietari , joka selostaa turvapaikanhakijalle pöytäkirjan
sisältöä. Tämä vastaa, että joo niin
se taisi olla ja vakuuttaa, että ei ole keksinyt mitään.
Sanalla
on maailma luotu
Neidonhiuksen muoto on monitahokas
. Kerrontaa kuljettaa eteenpäin kaikkitietävä kertoja ja nimetön tulkki. Rakenne koostuu erilaisista
teksteistä. Dialogimuodossa
olevien pakolaistarinoiden lisäksi on
otteita Ksenofonin Kyyroksen sotaretkestä, joita
tulkki lukee joutohetkinään, tulkin kirjeitä pojalleen Nebukadnosaurukselle , metroon unohdetun muistikirjan tekstiä,
kahden rakastavaisen dialogia, kuuluisan
venäläisen romanssilaulajattaren ( Isabella Jurjevan) muistelmia ja
päiväkirjoja , jotka vuorottelevat muun kerronnan lomassa. Laulajattaren tekstiosuus hämmästytti minua eniten.
Se on niin jyrkässä
kontrastissa kirjan kielimaailman kanssa – ikään kuin sinfonian sekaan olisi postmoderniin tapaan läntätty operetti.
Se on tylsää luettavaa kuten useimmat muistelmat , jos taustalla ei ole ollut ammattitaitoista kirjoittajaa, joka puhaltaa latteaan kieleen hengen. Teksti
vaikuttaa aidolta readymade -teokselta (vrt. Marcel Duchampin
pisuaari/suihkulähde), eikä se ole kiinnostavaa , ellei satu olemaan
Isabella Jurjevan ihailija. Tulkin sanoin: ” Vanha
nainen oli todellakin kirjoittanut hyvin seikkaperäisesti jostain
tarpeettomista ihmisistä, joilla oli mielenkiintoa vain hänelle, muistellut
loputtomiin joitain joutavia
yksityiskohtia...” Lukija
voi hyvällä omatunnolla hypätä Bellan tekstiosuuksien yli.
Tulkki joka ennen tulkiksi ryhtymistään oli ollut siperialaisten tunguusien ja
orotšien opettaja, oli saanut kustantamolta tehtäväkseen kirjoittaa laulajattaren elämäkerran, jonka idea on kustannustoimittajan mukaan ”ikään kuin haudasta nouseminen: hän on tavallaan jo kuollut , kaikki ovat
unohtaneet hänet, ja nyt te sanotte
hänelle: nouse ja käy!” Nämä sanat
liittyvät teemaan, johon Šiškin viittaa Neidonhiuksen
motossa: ”Sillä sanalla on maailma
luotu, ja sana herättää meidät eloon.”
Šiškinin
mukaan ” kirjallisuus on kielelle kuin Kristus Lasarukselle” ( kts. Harriman Magazinen haastattelu).
Mutta tulkki ei saa aikaiseksi elämäkertaa, teksteistä
ei tule kirjallisuutta eikä vanha laulajatar herää eloon.
Teema
ja muunnelmia
Rakkaus on
romaanin kantava teema, joka juoksee punaisena lankana
alusta loppuun. Teema toistuu Bellan
päiväkirjamerkinnöissä, Dafniksen ja
Khloen tarinana pakolaisdialogeissa, tulkin
kertomuksessa avioliitostaan Isolden kanssa, joka rakastaa yhä
ensimmäistä miestään Tristania,
ja kulminoituu rakastavaisten dialogiin.
Mies on kysyjä, nainen
vastaaja. He puhuvat rakkaudesta,
nainen sanoo: voiko sen
mitä tuntee muka koota yhteen ainoaan
ahtaaseen sanaan, niin kuin
suppiloon […] Rakkaus – se on sellainen erityinen
Jumalan kokoinen tuhatjalkainen, väsynyt kuin suojaa etsivä matkamies ja
kaikkialla oleva , niin kuin siitepöly. Se
pukee meidät kaikki päälleen kuin sukan. Meidät on
ommeltu sen jalan mukaisiksi ja
me mukaudumme sen muotoon. Se kulkee
meillä. Ja siinä tuhatjalkaisessa me olemme yhtä.”
Nainen ei usko
sanojen voimaan. Hän sanoo
miehelle, että yksi ainoa tyynylle
jäänyt hius on todellisempi kuin sinun sanasi.
Keitä mies ja nainen ovat? Onko
sillä merkitystä? Nainen
kertoo dialogin alussa
zeniläisen tarinan väsyneestä
matkamiehestä, joka saapuu Veli Huilun mökin ovelle. Veli Huilu
kysyy: Kuka siellä Matkamies
vastaa: Minä. Ovi avautuu vasta, kun matkamies osaa vastata oikein. Oikea vastaus on: ”Sinä.” Dialogin edetessä selviää, että mies on kirjailija ja nainen hänen nuoruudenrakastettunsa ,
joka teki itsemurhan kauan sitten. Kirjailija herättää kuolleen
rakastettunsa henkiin
dialogissa.
Ovatko
kirjailija ja tulkki sama
henkilö? Tulkki näkee
merenrannalla Italiassa naisen,
joka muistuttaa hänen itsemurhan tehnyttä nuoruudenrakastettuaan. Minun
ymmärrykseni mukaan tulkki on
näkökulmahenkilö , jonka tajunnan
kautta
romaanin kaikki tarinat ja henkilöt sulautuvat kokonaisuudeksi , poikkeuksena
vain Bellan jälkeenjääneet paperit,
materiaalikasa jonka työstäminen
ei ole sujunut tulkki/kirjailijalta.
Romaani
päättyy Galpetran tarinaan, jonka hän puhuu tajunnanvirtamonologina tulkille. Hän sanoo: ”Kaikki
tapahtuu aina samaan aikaan. Sinä kirjoitat
nyt tätä riviä, ja minä luen sitä parhaillaan.”
Galina Petrovna eli Galpetra oli kasvi- ja
eläinopin opettaja tulkin
kouluvuosina, vieläkin tärkeä henkilö , koska tulkki
näkee hänestä painajaisunta. Se mitä
unessa oli, on unohtunut, jäljellä on vain koulussa tunnettu pelko. Kaikki
luokalla olivat vihanneet Galpetraa. Tulkki muistaa
herättyään , että Galina Petrovna
oli vienyt luokan retkelle. Ostakinoon, maaorjamuseoon. Retki oli jäänyt hänen mieleensä, koska museossa joku
oli kertonut hänelle että heidän Galpetransa oli raskaana.
Se oli tuntunut hänestä yli ymmärryksen menevältä,
”että meidän iätön , viiksekäs luokanvalvojamme voisi tulla
raskaaksi, sillä sitä vartenhan oli pitänyt
tapahtua sen mitä tapahtui miehen
ja naisen välillä – naisen, ei meidän
Galpetramme!”
Vuosia myöhemmin Galpetra ilmestyy tulkille Roomassa.
Hänellä
on yhä sama violetti jakkupuku, valkoinen mohairmyssy, talvisaappaat
joiden vetoketjut ovat auki , museotöppöset ja
selässä teipillä kiinnitetty
paperilappu, se sama kuin Ostakinossa. Tulkki
kysyy häneltä sen mitä on
kaikki nämä vuodet halunnut tietää: Miksi he vihasivat häntä, mutta hän rakasti heitä. Galpetra vastaa: Tekin rakastitte minua, ette vain tienneet sitä.
Galpetra antaa viimeisen oppitunnin. Hän näyttää tulkille sen mikä on kaikkein tärkeintä. Se on
yltyleensä kasvava kevyt ja kiharainen
jumala. ”Meillä se on huonekasvi, se ei
selviä muuten, ilman ihmisen lämpöä, mutta täällä se on rikkaruoho. No
niin, kuolleella kielellä, joka tarkoittaa elävää, se on Adiantum, capillus veneris. Nurmennukka hiussaniaisten sukua. Venuksen hius,
neidonhius. Elämän jumala. Värähtelee hiukan tuulessa. Ikään kuin nyökkäilee:
niin, niin, näin se on, tämä on minun temppelini, minun maani, minun tuuleni,
minun elämäni. Olen ruohojen ruoho. Kasvoin täällä ennen teidän ikuista
kaupunkianne ja olen kasvava sen jälkeen […]siellä missä minua ei näy, ovat minun itiöni. Missä minua ei ole,
siellä minä olen ollut ja olen oleva. Olen siellä missä tekin.”
2 kommenttia:
Tämän lukemiseni jälkeen huomaan olevani sanaton. Tai pikemminkin en tahdo löytää sanoja miten kertoa kuinka tärkeitä venäläiset klassikot jo nuoresta tytöstä ovat olleet minulle ja vaikuttaneet elämääni. Kukin omalla tavallaan, jokainen heistä. Vaikuttavat vieläkin. Tällä hetkellä luen aina uudelleen ja uudelleen Tshehovin näytelmiä. Ne ovat minulle tärkeämpiä kirjoitettuina kuin katsottuna teatterissa, jossa niin monet tekijät ovat niihin vaikuttamassa. Viihdyn alkuperäisellä lähteellä, jossa mikään ei pilaa niitä, ei toisten tulkinta, ei epäselvä puhe, ei ohjaajan näkemys. Saan katsoa yhtä lausetta kerrallaan. Näen henkilöt ehkä parhaiten siinä valossa, jossa Tshehov on heidät nähnyt. Sama kaikkien kirjojen kohdalla. Oblomov on tavallaan minullekin tuttu ja tärkeä. Saatan siepata hyllystä siitä minkä osan tahansa, lukea sivun tai kaksi ja tyytyväisenä laittaa kirjan takaisin hyllyyn. Annos Oblomovia voi seurata annos jotain toista klassikkoa. Esim. Dostojevskin Idiootti pitää minua tiukassa otteessaan kun tunnen siinä paljolti itseäni, sellainen idiootti kuin olen.
Tämä Anitan esittely Neidonhiuksesta, jota ja jonka kirjailijaa en ollenkaan tunne, herätti toivon uudesta uppoamisen mahdollisuudesta, jonka kerta kerran jälkeen, sitten kun on sen kokonaan ensin lukenut, on saatavilla käden ulottuvissa "päivän annosta" varten.
Tshehovin näytelmät olivat minullekin tärkeitä teini-iässä. Osasin repliikkejä ulkoa ja siteerasin niitä sekä sopivissa että sopimattomissa tilanteissa. Lokista kaikki alkoi, näin sen Kansallisteatterissa. Sen jälkeen luin sen moneen kertaan. Se on minulle rakas edelleenkin. Oblomivissa on paljon alleviivauksia esitelmän tekoajalta. Alleviivatut kohdat ovat minusta hyviä vieläkin. idiottin ja Karamazovin veljekset olen lukenut moneen kertaan. Kesällä aion lukea Karamazovin velejsten uuden suomennokse. Suomentaja Martti Anhava.
Lähetä kommentti