Nina Berberova kirjan Kursivointi minun
kannessa
Etsin Oblomovia
Pietarin Suomen instituutin kirjastosta, mutta en löytänyt. Sen sijaan löysin Ninan Berberovan Säestäjättären Ihmettelin miten niin hyvä kirja ja kirjailija on jäänyt minulta huomaamatta. Toisaalta se ei ole ihme; venäläiset
kirjailijat klassikoita lukuun ottamatta eivät ole olleet suomalaisen median suosiossa.
Dmitri Lvovitš oli ”Oblomov,” maankuulun henkilöhahmon
esikuva oli Nina Berberovan isovaari.
Hahmon luoja Ivan Gontšarov
vieraili usein Ninan äidin isoisän luona.
Nina kertoo, että lapsena hän sekoitti, Dmitri Lvovitšin eli ”Oblomovin” ja Gontšarovin keskenään. ”Minusta tuntui, että Oblomov juuri oli se kirjailija, joka kävi
talossamme ja oli kirjoittanut kuuluisan romaaninsa Dmitri Lvovitšista, josta oli tullut niin lihava koska oli laiska.”
Kun hain Berberovasta tietoa netistä, sitä
löytyi niukasti suomenkielellä. Kirjasammon verkkosivulta selvisi,
että häneltä on suomennettu Säestäjättären lisäksi omaelämäkerta Kursivointi minun sekä elämäkerta Tšaikovski: yksinäisen ihmisen tarina ( jo vuonna
1958). The New York Timesin muistokirjoituksen
mukaan hänen omaelämäkertansa on venäläisen emigranttikirjallisuuden klassikko,
ja että kriitikot ovat verranneet hänen viiltävän terävää
ja kirjoitustyyliään Turgenevin ja
Tšehovin tyyliin.
Nina
Berberova syntyi Pietarissa vuonna 1901 varakkaaseen porvarisperheeseen. Hänen isänsä toimi valtiovarainministeriössä
tuloveroasiantuntijana ja kohosi valtioneuvokseksi. Isä oli armenialainen, äiti oli venäläinen.
Hän oli tilanomistajan tytär Tverin kuvernementista. Katariina II oli lahjoittanut tilan (jonka
alueeseen oli kuulunut kuusi kylää, runsaat viisituhatta hehtaaria metsää,
suota ja kyntömaata) esi-isä Jurille, jolla ei ollut isännimeä, mutta jonka
”kunniamerkkien ja kihararullien” koristama
muotokuva riippui vierashuoneen sukugalleriassa. Kiinnostava
sukusaaga: kenties isännimetön Juri oli yksi Katariina II monista rakastajista,
joille hänellä oli tapana lahjoittaa maatiloja. Berberova ei sitä sano, se on minun oletukseni, .
Valintoja
Berberova kirjoittaa
omaelämäkerrassaan, että ”tämä vuosisata
jonka kanssa synnyin ja jonka kanssa vanhenen, on ainoa mahdollinen vuosisata
minulle… Missä, milloin olisin voinut
naisena, venäläisenä naisena, olla onnellisempi?” Hän oli vapaa
elämään missä ja miten haluaa, vapaa
lukemaan ja ajattelemaan mitä
haluaa, vapaa kulkemaan missä haluaa toisin kuin hänen äitinsä ja ennen äitiä eläneet naisten sukupolvet. Hän valitsi
emigranttielämän. ”Nyt ymmärrän, etteivät
kaikki päättäväiset ja peruuttamattomat tekoni 60 vuoden ajalta ole olleet
tietoisen päättämisen tulosta. Lähtöni Venäjältä 1922 ei ollut sellainen, mutta
miehitettyyn Ranskaan jääminen oli sellainen.”
Ensimmäisen päättäväisen valintansa hän
teki yhdeksän- kymmenen iässä, kun hän päätti ruveta runoilijaksi harkittuaan
ensin akrobaatin,
luonnontieteilijän ja kansanperinteentutkijan uraa, mutta sitten hänen käsiinsä
oli osunut Lermantovin runo Rukous. Uran alku oli hänen mukaansa hieman
kunniaton. Hän oli
kopioinut runon ja kirjoittanut nimensä sen alle. Hänestä oli tuntunut kuin
se olisi ollut hänen sepittämänsä. Hän
näytti runoa isällään, joka sanoi että se on plagiaatti ja selitti mitä tuo
vaikea sana merkitsee. Nina myönsi kirjoittaneensa runon Lermantovin kanssa
yhdessä, ei suinkaan plagioineensa.
Minä samastun Ninan
lapsuudenkokemuksiin, vaikka elin lapsuuteni erilaisessa maailmassa. Nina häpesi lapsena melkein kaikkea, eniten
rumia isovarpaitaan. Myös minä häpesin
kaikkea, eniten peukaloitani. Ja minäkin plagioin, en tosin runoa,
vaan tarinan isäni romaanista Kahden maailman rajalla ja esitin sen omanani koulussa ns. vapaan esiintymisen tunnilla. En myöntänyt sitä plagiaatiksi, kun opettaja
epäili, että en ole sepittänyt tarinaa itse.
Yhdeksänvuotiaalle ole vielä
selvillä henkisen omaisuuden rajat, vaikka hän on jo tullut osittain
tietoiseksi itsestään ja osin maailmastakin.
Teini-iässä Nina palvoi runoilijoita yhtä suurella
intohimolla kuin myöhemmän ajan nuoret
rock- ja popmusiikin tähtiä. Hänen jumaliaan olivat Anna
Ahmatova ja Aleksandr Blok, mutta Puškin ei kuulunut hänen jumalkuntaansa, ehkä
siksi että kaikki muut jumaloivat
Puškinia. Hän oli vähällä pyörtyä, kun
hänet esiteltiin
kirjallisuusillan väliajalla
sekä Ahmatovalle ja
Blokille ”Olin niin kiihtynyt ja
jännittynyt, tajusin niin selvästi oman mitättömyyteni, että olisin halunnut
juosta karkuun… Sumu sakeni ja peitti hetkeksi kaiken ympärilläni, siihen hukkuivat Blokin liikkumattomat ja
surumieliset kasvot,” hän
muisteli lähes viidenkymmenen
vuoden kuluttua nuoruutensa merkittävintä tapaamista.
Hän oli murheen murtama, kun hän viiden vuoden kuluttua luki ilmoituksen
Blokin kuolemasta: Ӏkillinen vihlova
orpouden tunne valtasi minut, koskaan myöhemmin en ole sellaista kokenut…
Kyynelet tulvivat silmiini.” Seuraavana vuonna hän ryhtyi kirjoittamaan ranskaksi kirjaa
Aleksandre Blok et son temps (Aleksandr Blok ja hänen
aikansa). Se ilmestyi 25 vuoden kuluttua.
Nina oli
19-vuotias, kun hän pääsi Petrogradin (ent. Pietarin)
Runoilijaliitton jäseneksi ja alkoi käydä Runokillan maanantai-illan
kokouksissa, joihin osallistuivat 1900-luvun venäläisen kirjallisuuden
merkittävät nimet Anna Ahmatovasta, Jevgeni Zamjatinista (= Eugen Samjatin) ja Mihail Zoštšenkosta alkaen.
Runoilijaliiton
puheenjohtaja Nikolai Gumiljov (Anna Ahmatovan) ex-aviomies) oli hyväksynyt hänet
runonäytteiden perusteella liittoon.
Gumiljovin runot
olivat tehneet Ninaan kolmetoistavuotiaana niin suuren vaikutuksen, että hän oli osannut
Gumijovin runoja ulkoa. Mutta ensitapaaminen
ei sujunut hyvin. Gumiljov ilmoitti tärkeän näköisenä tehneensä
Ahmatovin ja Mandelstamin. ”Nyt olen
tekemässä Otsupia. Voin, mikäli haluan, tehdä teidätkin.” Gumiljov halusi
tehdä Ninaan vaikutuksen, mutta valitsi väärän lähestymistavan. Hän silitti Ninan kättä ja pyysi häntä
kävelylle. Nina oli kiusaantunut.
Hankala tilanne nuorelle naiselle - vanhempi, vaikutusvaltainen mies
kosiskelee, miten selviytyä tilanteesta loukkaamatta miestä? Nina suostui
treffeille. Ehkä häntä kaikesta huolimatta imarteli, että kuuluisa
runoilija oli kiinnostunut hänestä. Seuraavat tapaamiset olivat yhtä
epäonnistuneita. Gumiljov ärsytti häntä. Viimeisen tapaamisen jälkeen hän päätti
olla tapaamatta Gumiljovia. Päätös
piti, sillä kohtalo (= maan poliittinen tilanne) puuttui peliin. Gumiljov
pidätettiin ja teloitettiin vastavallankumouksellisena elokuussa 1921.
Gumiljovin teloituksen alkoi älymystön maastapako. Ensin lähti Gorki, sitten Belyi ja Ehrenburg.
Nina Berberova lähti kesäkuussa 1922 Vladislav Hodasevitšin kanssa. Hodasevitš
oli häntä viistoista vuotta vanhempi tunnustusta saanut runoilija, jota Nabokov
ylisti 1960- luvulla ”suurimmaksi venäläiseksi runoilijaksi, jonka kahdeskymmenes vuosisata on toistaiseksi
tuottanut”. ”Minun valintani oli hän, minun päätökseni
oli kulkea hänen mukanaan. Nyt voi sanoa että me pelastimme toisemme,” Berberova
kirjoittaa.
Emigranttielämää
Berberova
ja Hodasevitš päättivät pysyä yhdessä ja säilyä
ehjinä. He muuttivat ensin Berliiniin, jossa
oli suuri venäläisten emigranttien siirtokunta. He kuuluivat Maksim Gorkin
lähipiiriin ja asuivat useaan otteeseen
hänen luonaan. Kolmen vuoden aikana heillä kaiken 42 osoitetta, kunnes
he asettuivat asumaan Pariisiin vuonna 1925. ” Ja
minä kuljin luottavaisena hänen
perässään kuin kalaa kantava
Tobias.” Renessanssitaiteen kalaa kantava Tobias ja
arkkienkeli Rafael oli
Berberovan rakkain aihe, jota
monet sen ajan taiteilijat olivat
maalanneet. ”Useimmiten Tobias on pieni
ja vakava ja astuu valtavan, tiettyyn päämäärään kiirehtivän, ei vain huvikseen
kävelevän enkelin kanssa, jolla on
paljaat lihaksikkaat jalat ja sivulle taipunut
isovarvas.”
Tizian. Arkkienkeli Rafael ja Tobias
Heille
myönnettiin Nansenin passi (vastaa nykyisistä muukalaispassia). Se merkitsi, että he eivät saaneet vakinaista
työpaikka. He saivat työtä vain urakkapalkalla, vapaiden ammattien edustajina. Hodasevitš
toimitti sosiaalivallankumouksellisten Dni-lehden kirjallisuusosastoa.
Berberova kirjoitti pakinoita venäjänkielisiin emigranttilehtiin. Pakinoista tuli frangeja harvoin ja
vähän. Rahapulassa Berbrova alkoi
pujotella helmiä. Sillä ansaitsi enemmän kuin ristipistojen kirjailulla, mistä
sai vain 60 sentimeä tunnissa.
Heidän ympärillään kuohui ”villi ja vapaa”
1920-luku. Vanha sukupolvi eli viimeisiä aikoja, uusi sukupolvi taisteli ” kubismin, dadaismin,
antiakateemisuuden, Braquen ja Picasson, Djagilevin balettien, surrealistien,
uuden teatterin ja Stravinskin musiikin
sekä kirjailijoiden itsetunnustusten puolesta fiktiota vastaan, kuten Berberova kirjoittaa. Mutta Hodasevitš
oli epätoivoinen. Hän sanoi, että ei voi elää kirjoittamatta, mutta Pariisissa hän
ei voi
elää eikä kirjoittaa. Hän voi
kirjoittaa vain Venäjällä, mutta hän ei voi palata sinne, koska oli ”karkotettu runoilija. ” Hän tiesi, että Gorkin
luo ei ollut enää paluuta, sillä Gorki
oli tekemässä lähtöä Neuvostoliittoon. Hodasevitš pyysi Berberovaa
kuolemaan kanssaan.
Berberova kuvaa noita aikoja seuraavasti: ”En voi jättää Hodasevitšia
tuntia pitemmäksi aikaa: hän
saattaa hypätä ikkunasta tai avata kaasuhanan. En voi aloittaa opiskelua,
siihen ei ennen kaikkea ole rahaa. Mielessäni ei kangastele Sorbonne, mutta
olen sitä mieltä, että minun olisi hyvä opiskella ammattitaitoiseksi latojaksi.
Hodasevitš nousee ylös myöhään, mikäli
nousee ollenkaan […] Hän herättää
minut usein yöllä: laitetaanko teetä kahvia, juodaanko teetä, jutellaanko
[…] Ja kun hän torkahti olkapäätäni
vasten, kuin Tobias enkelin olkapäätä
vasten, olisin halunnut ottaa itselleni
kaikki hänen painajaisensa, jotka saivat hänet huutamaan öisin.”
Alun epätoivon jälkeen pakolaiselämä
Pariisissa alkoi jotenkuten sujua, Hodasevitš sai vakituisen työpaikan eräästä
emigranttilehdestä ja Berberova
teki töitä salaa kahdelle emigranttilehdelle. Heillä oli tuloja yhteensä noin 40
frangia viikossa. Vuokran ja jokapäiväisten ruokamenojen
jälkeen he saattoivat istua koko illan yhden cafe de crèmen ääressä Rotondossa,
Selectissä tai Coupolessa puhumassa kirjallisuudesta ja kirjailijoista. Mutta
paikka hampaaseen tai uusi talvitakki ”tiesivät
kotibudjettiimme vajausta, jota ei voinut paikata millään muulla kuin
liikkumalla viikkokausia kaupungilla jalan.”
Heidän liittonsa kesti kymmenen vuotta. Berberovan mukaan suhteesta puuttui kokonaan
keskinäinen kilpailu ”…että minä joskus
voisin yltää hänen tasolleen; se on kiistaton elämämme fakta. Kuljen hänen
perässään kuin japanilaiset naiset elokuvissa askeleen päässä miehen takana ja
olen onnellinen kulkiessani askeleen hänen takanaan,” Berberova kirjoitti.
Hän täytti kolmekymmentä vuotta eikä ollut enää yhtä nöyrä. Hän lähti Hodasevitšin
luota. Ennen lähtöään hän keitti Hodasevitšille borssikeittoa kolmeksi päiväksi
ja parsi kaikki hänen sukkansa. He pysyivät ystävinä Hodasevitšin kuolemaan
asti . He tapasivat kerran pari
viikossa, kävivät kellariravintola Georges V:ssä tai Hodasevitš tuli Berberovan
luo syömään, minkä jälkeen he menivät pelaamaan biljardia kulmakuppilaan. Kun Hodasevitš
ilmoitti menevänsä naimisiin pietarinjuutalaisen Olgan kanssa, Berberova
riemuitsi.
Minä
itse ja muut
Berberovan mukaan omaelämäkerta on kertomus
itsestä, muistelmat kertomus muista.
Hän ilmoittaa elämäkertansa alussa, että tämä kirja ei ole muistelmateos,
vaan avoimen itsekäs omaelämäkerta. ”Tämä
kirja on minun elämäntarinani, yritys kertoa elämäni kronologisessa
järjestyksessä ja paljastaa sen tarkoitus.” Hän kirjoittaa sekä itsestään että muista,
eikä yritäkään olla objektiivinen. Tarkkasilmäinen
hän kyllä on, onneksi kirjalle! Kiinnostavia
ovat hänen muistelunsa kohtaamisista venäläisten 1900-luvun kirjailijoiden
kanssa. Heitä olivat mm. Ahmatova, Belyi, Bunin, Gorki, Nabokov, Pasternak,
Tsvetajeva ja Zamjatin He kaikki ovat niitä
joiden teokset ovat tehneet minuun vaikutuksen elämäni eri vaiheissa.
Belyi
ja Pasternak kävivät lähes päivittäin Berberovan ja Hodasevitšin luona
emigraation ensimmäisinä kuukausina. Belyi oli rasittava vieras, sillä Berberovan
mukaan hän kävi melkein joka ilta läpi koko ihmissuhteidensa skaalan, joka
alkoi kyynelissä: ”Säälikää minua!” ja päättyi nyrkiniskuun pöytää vasten:
”Kiroan teidät kaikki!” Mutta ”hänen neroutensa voima oli sellainen, että
huolimatta hänen rasittavista järjettömyyksistään, jokailtaisesta
juopottelustaan, petturuudestaan, hysteerisestä melskaamisesta menneisyytensä
kanssa, joka ei millään tahtonut palaa loppuun, huolimatta kaikista
”avohaavoista” ja ”märkähaavoista”, jokainen tapaaminen hänen kanssaan oli
elämää valaiseva ja rikastuttava tapahtuma,” Berberova muistelee. Pasternak
oli hänelle etäisempi, ei varmaankaan
juonut ja riehunut eikä ollut muutenkaan hankala , koska hänen mieleensä
oli jäänyt vain, että hän vaikutti lahjakkaalta, mutta
kypsymättömältä runoilijalta, jonka runoista nousivat helposti
esiin sanat ”kevät”, ”kesä”, ”syksy”, ”talvi”, ”syksyn lehdet”,
”yksinäisyys”, ”meri”, aivan kuin hän
olisi kirjoittanut runoja annetuista aiheista.
Berberova
kirjoittaa laajasti Maksim Gorkista, jolla oli erityissija hänen elämässään. Gorki ei kiinnostanut häntä
kirjailijana, hän tunnustaa ja jatkaa:
”Gorkin elämä ja kuolema olivat ja ovat minulle sellaisen ihmisen elämä ja
kuolema, jonka kanssa asuin saman katon alla kolme vuotta, jonka näin terveenä
ja sairaana, iloisena ja kiukkuisena,
heikkoudessaan ja voimassaan.” Tosin
he
eivät he eivät niiden vuosien aikana aina asuneet saman katon alla. Syksyllä 1924 Gorki muutti Sorrentoon ja
kutsui Berberovan ja Hodasevitšin luokseen asumaan. Hän kunnioitti Hodasevitšia,
oli syvästi kiintynyt häneen, rakasti häntä runoilijana ja tarvitsi häntä
ystävänä, vaikka kirjailijoina he olivat kaukana toisistaan, Kotioloissa Gorki oli
rauhallinen, laajasydäminen, joskus lämmin, aina hyväntahtoinen kaikkia
kohtaan. Hän suhtautui rohkaisevasti
Berberovaan, antoi isällisiä neuvoja: ”Työskennelkää, älkää pitäkö kiirettä
julkaisemisen kanssa, opiskelkaa!” ja liikuttui kyyneliin, kun tämä luki
hänelle runojaan.
Berberovan
mukaan Gorki ei pitänyt köyhyydestä eikä venäläisestä proosasta, toisin kuin
venäläisestä runoudesta. Dostojevskia
hän vihasi, Gogolia halveksi, Turgenevia
pilkkasi, Tolstoi herätti hänessä
piinaavaa ja paniikinomaista levottomuutta. Buninia kohtaan hän tunsi
loputonta uteliaisuutta. Hän ei koskaan unohtanut, että oli olemassa Bunin, joka
asuu Pariisissa, vihaa neuvostovaltaa ja Gorkia sen mukana, elää köyhyydessä,
mutta kirjoittaa ihmeellisiä kirjoja.
Berberova ja Hodasevitš viettivät kaksi
talvea Gorkin luona Sorrentossa. Berberova toimitti Gorkin pojan Maksimin
kanssa lehteä, jossa ilmestyi hänen ensimmäinen proosateoksensa Kirjeromaani. Hodasevitš kirjoitti metafyysisiä runoja ja
Gorki viimeisteli Artamonovien tarinaa,
jota hän luki heille ääneen iltaisin
”eikä ujostellut itkeä oman teoksensa vaikutuksesta heidän läsnäollessaan,”
kuten Berberova muistaa. Hänen mukaansa Gorkin Saksaan tulon ja Artamonovien
tarinan väliset vuodet 1921 -1925, jolloin hän asui Saksassa, Tšekkoslovakiassa ja Italiassa olivat hänen kirjailijauransa parhaat. Hän pursui
luovaa voimaa, kirjoitti vapautuneesti, tasapainoisesti ja innoittuneesti ja vähät
välitti siitä millaista hyötyä hänen kirjoituksistaan on tulevalle
kommunismille. ”Hän kirjoitti kuin itselleen seitsemän tai kahdeksan suurta
kertomusta: unikertomuksia,
näkykertomuksia, hulluuskertomuksia … Sorrento
oli viimeinen paikka missä Gorki oli riippumaton ja kirjoitti vapaasti mitä
halusi, ” Berberova arvioi. (Ja minä
huokaan: voi että en osaa venäjää, totta totisesti haluaisin lukea Gorkin
uni- ja hulluuskertomuksia!)
1920-luvulla kiinnostus Gorkin kirjoja kohtaan
laimeni lännessä ja häntä alkoi kalvaa pelko, että hänen
unohdetaan kirjailijana. Ei mitenkään harvinainen pelko kirjailijoilla
nykymaailmassakaan. Sitäkin tavanomaisempaa se oli emigranttikirjailijoilla.
Berberova muistelee tavanneensa elämänsä aikana kykyjä, melkein voi sanoa neroja, jotka olivat onnettomia,
sairastelevia, vaikeita ihmisiä ja joiden elämä oli pirstaleina. Hän kirjoittaa: Kaikkeen sekoittui ”meitä ei lueta”, ”meitä ei kuunnella”, ”meitä ei
ymmärretä”, ”ei ole rahaa”, ”ei ole lukijakuntaa.” Vankila tai karkotus uhkasi. En voi kuvitella
mitään onnettomampaa, alakuloisempaa, surullisempaa.
Gorkin pelko lukijoiden menetyksestä kasvoi ja
hän ryhtyi suunnittelemaan paluuta kotimaahan.
Hän uskoi vilpittömästi ( kun ei nähnyt maan todellista tilannetta
Länsi-Euroopasta käsin, mikä on minun oletukseni), että Neuvostoliitossa
kirjailijat ovat onnellisemmassa asemassa kuin porvarillisissa maissa, että
nuoria kykyjä on satoja ja että vanhat kirjailijat työskentelevät
hedelmällisemmin kuin ennen vallankumousta.
Hän uskoi, että vain Neuvostoliitossa hän voisi pelastua unohdukselta,
yksinäisyydeltä ja puutteelta. Hän palasi sinne lopullisesti vuonna 1933. Paluu oli kohtalokas, hän kuoli vain kolmen vuoden
kuluttua, samana vuonna jona Moskovassa alkoivat suuret oikeudenkäynnit
älymystöä vastaan.. Virallisen tiedon
mukaan hän kuoli tuberkuloosiin, mutta joidenkin tietolähteiden mukaan salainen
poliisi olisi myrkyttänyt hänen, kun taas Berberovan kuulemien kertomusten
mukaan hänen tuberkuloosinsa oli pahentunut Moskovassa. Kenties maan henkinen
ilmapiirikin heikensi hänen terveydentilaansa (taas minun oletukseni). Hän oli anonut ulkomaanpassia terveydellisten
syiden takia, mutta anomus oli evätty. Totuutta hänen kuolemastaan saadaan
tuskin koskaan selville.
Laiton maahanmuuttaja
Berberova sanoo kuoriutuneensa munasta kerran
neljännesvuosisadassa. Ensin syntyessään, sen jälkeen vuonna 1925,
jolloin hän muutti Hodasevitšin kanssa Gorkin siipien suojasta Pariisiin,
ja sitten vuonna
1950, jolloin hän ja lähti
Yhdysvaltoihin. Se muutto oli hänen sanoin: ”tärkein, harkituin ja vaikein valinta, jonka olen koskaan elämässäni tehnyt”.
Muuttoon
oli monta syytä. Kirjallinen mikrokosmos jossa hän oli elänyt
neljännesvuosisadan, oli sodan jälkeen hajonnut, Ranskan älyllinen ja henkinen
ilmapiiri oli ristiriitainen ja avioliitto N.V.M:n kanssa (taidemaalari Nikolai
Vasilevitš Makejev) oli päättynyt. Hänessä
yhdistyi minulle, minussa hänelle kaikki se, mitä meiltä oli puuttunut muissa rakkaussuhteissamme. Meidän onneamme
olisi saattanut kestää hyvin kauan (eikä vain kymmentä vuotta), mikäli ei ollut sattunut sellaista mikä sattui:
yllättävää kaksintaistelua välillämme, ottelua kolmannen ihmisen vuoksi,
joka nousi tuon taistelun aiheuttajaksi ja kohteeksi tahallaan ja tietoisesti…
Olin
maksanut niin kovan hinnan, että olin valmis
heittämään kaiken sikseen ja lähtemään minne tahansa,
Hän
oli lähtiessään 49-vuotias (parhaassa iässä, mikäli aikoo muuttaa elämänsä
suuntaa ennen kuin se on liian myöhäistä). Hän ei osannut englantia eikä
hänellä ollut kuin 75 dollaria, kun hän saapui New Yorkiin, mutta hän ei
pelännyt. Hän sanoo olleensa utelias ja
innostunut. Hänelle ei myönnetty maahantuloviisumia, koska venäläisten kiintiö
oli täynnä. Hän ei halua kertoa miten
sai vakinaisen asumisoikeuden Yhdysvaltoihin, vaan kehottaa lukijaa tutustumaan Kafkan Oikeusjuttuun tai Mennottin oopperaan Konsuli. Hän sanoo, että hänen tarinansa on kirjoitettu, joten sen
toistaminen olisi turhaa. Harmillista,
sillä minä olisin mielelläni lukenut hänen kokemuksistaan laittomana
maahanmuuttajana. Hän toteaa vain, että
hänen laiton asemansa Yhdysvalloissa ratkesi, vasta neljän vuoden kuluttua kun
hän meni naimisiin.
Hän
ei mainitse miehensä nimeä eikä kerro mitään avioliitosta, joka päättyi
virallisesti 1983. Omaelämäkerran henkilöhakemistossa
miehen nimi kuitenkin esiintyy. Hän oli George Kotševitski, muusikko ja musiikkipedagogi. Berberova selventää toisessa yhteydessä miksi
ei kerro kaikkea. ”Kirjoitan saagaa
omasta elämästäni ja olen siinä vapaa tekemään niin kuin tahdon. Voin paljastaa
salaisuuksia ja pitää niitä omana tietonani, voin puhua itsestäni, puhua
muista, olla puhumatta mistään…”
Ollakseen laiton maahanmuuttaja Berberova
menestyi hyvin Yhdysvalloissa, vaikka
ensimmäiset seitsemän vuotta
olivat olleet vaikeita. Hän ei kuulunut ”rautaesirippuemigrantteihin,”
jotka ”toivat mukanaan kokoonpantavan, kannettavan,
ruostumattoman rautaesirippunsa ja ripustivat sen itsensä ja läntisen maailman
väliin.” Työpaikat olivat vaihtuneet usein, hänellä oli noiden vuosien
aikana ainakin seitsemän ammattia, mm. osoitekoneen käyttäjänä, Voice of
American venäjänkielisenä kuuluttajana ja varakkaan Mrs. Toomin
yksityissihteerinä. Hän toimitti New Yorkissa ilmestyvää venäjänkielistä
aikakauslehteä, editoi kirjoja Chekhov Publishing Houselle ja opiskeli
öisin englantia. Vuonna
1958 hän muutti Connecticutiin ja alkoi luennoida Yalen yliopistossa 1900-luvun
venäläisestä kirjallisuudesta. Seuraavana vuonna hän sai Yhdysvaltain kansalaisuuden
ja neljän vuoden kuluttua hän siirtyi Princetonin yliopistoon, jossa opetti
Venäjän kirjallisuutta, kunnes pääsi eläkkeelle 70-vuotiaana,
minkä jälkeen hän toimi vierailevana luennoitsijana useassa yliopistossa, kirjoitti
ja mikä parasta opetteli kahdeksankymppisenä käyttämään tietokonetta. Koskaan ei ole liian myöhäistä! Vanhoilla päivillään hänestä tuli kuuluisa
kirjailija Ranskassa, kun hänen tuotantoaan alettiin kääntää ranskaksi 1980-luvulla.
Entinen kustannusvirkailija Jacqueline Onassis Kennedy, joka oli
ranskankielentaitoinen, löysi hänen kirjansa ja lanseerasi ne Yhdysvaltoihin.
Paras asia minkä Berberova sanoo
oppineensa Yhdysvalloissa, on se että
hän oppi nauramaan itselleen. ”Viisaat ihmiset eivät suhtaudu täällä itseensä
turhan vakavasti,” hän toteaa. Hän kirjoitti omaelämäkertansa vuosina 1960-1966, jolloin hän ei
ollut vielä kuuluisa eikä tiennyt mitä elämä toisi tulleessaan. Kirjan viimeisellä sivulla hän sanoo, että on
kuoriutunut neljännen kerran. ”Tämän
viimeisen syntymän jälkeen edessäni on s
a l a i s u u k s i e n o d o- t u
s, koska kaiken ilmiselvän olen jo käyttänyt eikä elämässä
ole elämättä jääneitä puolia jäljellä. Salaisuudet taas ovat minun
tietoisuuteni vielä suljetulla alueella. Ne eivät liity mihinkään ulkoiseen
vaan siihen mikä on minua itseäni ja olemassaoloani ja on o l l u t a i n a. Salaisuuksien odotus valmistautumista viimeiseen, tuntemattomaan
kokeeseen, johon olen jo kauan sitten antanut suostumukseni ja joka ei ole
pelottava jo yksin siitä syystä että se on väistämätön.” Hän sai pitkän valmistautumisajan, sillä kuoli lähes kolmenkymmenen vuoden
kuluttua vuonna 1993.