Kissa Ninni parvekkeella.
Suomenkielen perussanakirjan mukaan elätti-ilmaisua käytetään lemmikkinä elätettävästä (villi)eläimestä. Vanhemman Nykysuomen sanakirjan mukaan elätti on elätettävänä, huolettavana oleva henkilö tai eläin, harvemmin kasvi.
Helsingin Sanomien eilisen otsikon mukaan "kirjailijat ovat valtion elättejä." Tällaisen johtopäätöksen on otsikon tekijä vetänyt tutkija Elina Jokisen väitöskirjasta Vallan kirjailijat. Sananvalinta paljastaa joko otsikontekijän/Hesarin aseteellisuuden kirjailijoita kohtaan tai sen että otsikontekijä ( toimittaja?) ei tunne sanan sivumerkitystä. Ihmisestä puhuttaessa se on halventava. Kenties hänen äidinkielensä ei ole suomi. Minulle tapahtui samanlaisia kömmähdyksiä, kun 15 vuotta sitten kirjoittelin englanninkielellä internetin keskutelufoorumeille. Tulin loukanneeksi joidenkin amerikkalaisten keskustelukumppaneideni tunteita, kun en tuntenut sanojen konnotaatioita. Myöhemmin ilmestyneessä Hesarin verkkoversiossa otsikko on korjattu muotoon "Apurahakirjailijasta on tullut normikirjailija."
Minusta valtion taiteilija-apurahat pitäisi muuttaa valtion taiteilijapalkaksi, niin loppuisivat puheet eläteistä. Valtio palkkaisi taiteilijoita/kirjailijoita 1-, 3- ja 5-vuotiskausiksi ja he maksaisivat palkasta veroa. Heidän ei tarvitsisi enää *anoa* apurahaa, vaan he kirjoittaisivat normaalin hakemuksen kuten muutkin työnhakijat. ( Ps. Facebook-kaveritvoivat käydä lukemassa koko elättikeskustelun profiilistani).
Lopuksi vähän kevyempää. Erik Satien miniatyyrivalssi Son binocle ja hänen tekstinsä .
Hänen binokkelinsa
Hän puhdistaa sen joka päivä.
Hänellä on hopeabinokkeli himmein kultalinssein.
Hän sai sen eräältä kauniilta rouvalta. Mitä kauniita muistoja! Mutta...
Ystävämme valtaa suuri suru: hän on kadottanut binokkelinsa kotelon.
(suom. Laura Serkosalo)