Ruutukaappaus Dmitri
Šostakovitšin Mtsenskin
kihlakunnan Lady Macbeth –oopperasta,
joka esitettiin suorana lähetyksenä
Yle Areenalla 24.2.2017. Esityksen
voi katsoa Areenalta heinäkuun
2017 loppupuolelle asti. http://areena.yle.fi/1-4010537?autoplay=true
Kuvassa Katerina (Svetlana Sozdateleva)
kaipaa rakkautta, eikä
kulu aikaakaan, kun paikalle ilmestyy naistenkaataja Sergei (Alexey Kosaver), joka
rakastelee Katerinan kanssa
turskaläjän päällä. Melkoisen epäromanttinen paikka! Mutta
ei se
mikään romanttinen ooppera olekaan , vaan ” tragedia-satiiri” Šostakovitšin mukaan Ohjaaja Ole
Anders Tandberg ja lavastaja Erlend
Birkeland ovat korostaneet oopperan
groteskeja piirteitä, siksi turskat.
Libretosta poiketen tapahtumapaikkana on
kalastajakylä Lofooteilla. Libretto,
jonka Šostakovitš kirjoitti yhdessä Alexander Preisin
kanssa, perustuu
Nikolai Leskovin kertomukseen. Tragedian näyttämönä oli
Tuskarin kaupunki Kurskin
kuvernementissa. Katerina oli varakkaan
viljakauppiaan nuori vaimo, joka
oli tikahtua ikävään: …kun hän heräsi oli jälleen edessä sama venäläinen ikävä, kauppiaskodin
ikävä, josta vapautuakseen ihminen ilolla hirttäytyykin, niin kuin on tapana
sanoa. ( suom. Juhani Konkka, 1962)
Vertailun vuoksi
netistä voi katsoa
hollantilaisen version Mtsenskin Lady Macbethista.
http://www.theoperaplatform.eu/en/opera/shostakovich-lady-macbeth-mtsensk Minusta alkukantainen kalastajakylä sopii paremmin
groteskien tapahtumien näyttämöksi. Hollantilaisversiossa
Katerina ikävystyy modernissa lasitalossa. Hänen miehensä on ehkä kenkäkauppias, ainakin hänellä on kenkiä kuin Romanian entisen diktaattorin
Ceaușescun Elena-vaimolla.
Šostakovitš
naisasiamiehenä
Ohoh, Šostakovitšhan on feministi!
tuli mieleeni, kun Katerina seisoo kalastajatalon portailla ja
julistaa joukkoraiskaajien joukolle: ”Luuletteko te, että naiset ovat vain teidän huvianne varten. Ettekö ole
kuulleet naisista , jotka elättävät perheensä, naisista jotka ovat
taistelleet vihollista vastaan, naisista
jotka ovat antaneet hengen miehensä puolesta. Mutta se ei merkitse teille mitään.
Te ette tiedä mihin nainen pystyy.”
Libretto heijastelee kaksikymmentäluvun edistyksellisiä arvoja:
naisten tasa-arvoa sekä taistelua lukutaidottomuutta ja uskonnon valtaaa vastaan. Katerina
on sorrettu lukutaidoton nainen, ja
miehet ovat hirviöitä, pappikin
kourii häissä Katerinaa helmojen alta. Musiikissa
soi aikakauden avantgardismi
ja seksuaalinen vapautuminen.
Šostakovitš kasvoi säveltäjäksi
tuon Neuvostoliiton taiteen ja
kirjallisuuden kultakautena. Hän oli
vain 26-vuotias, kun hän sävelsi
Mtsenskin Lady Macbethin. Nuoren
miehen tunteiden raju voima kuuluu sävellyksessä.
Libretto heijastelee kaksikymmentäluvun edistyksellisiä arvoja:
naisten tasa-arvoa sekä taistelua lukutaidottomuutta ja uskonnon valtaaa vastaan. Katerina
on sorrettu lukutaidoton nainen, ja
miehet ovat hirviöitä, pappikin
kourii häissä Katerinaa helmojen alta. Musiikissa
soi aikakauden avantgardismi
ja seksuaalinen vapautuminen.
Šostakovitš kasvoi säveltäjäksi
tuon Neuvostoliiton taiteen ja
kirjallisuuden kultakautena. Hän oli
vain 26-vuotias, kun hän sävelsi
Mtsenskin Lady Macbethin. Nuoren
miehen tunteiden raju voima kuuluu sävellyksessä.
Oopperan kantaesitys oli vuonna 1934 ja
suosio oli valtava. Kahden vuoden
aikana sitä esitettiin noin 400
kertaa, kunnes Stalin eräänä tammikuun iltana vuonna 1936 näki oopperan ja
”pöyristyi oopperan modernistisesta
sävelkielestä ja seksuaalisesti
värittyneistä kohtauksista” Wikipedian mukaan. Kaksi päivää
Stalinin oopperavierailun jälkeen
Pravdassa ilmestyi nimetön kritiikki
”Sekasotkua musiikin sijasta”, jota arveltiin
Stalinin kirjoittamaksi, ja
ooppera katosi ohjelmistosta
saman tien. Myöhempi tutkimus on osoittanut
, että kirjoittaja ei ollut Stalin.
Minun ymmärrykseni mukaan kolmekymmentäluvun kulttuuripolitiikka aiheutti Šostakovitšin oopperan nuijimisen
maanrakoon, ei niinkään Stalinin ”pöyristys.”
Kaksikymmentäluvun avantgardistit oli vaiennettu pikkuporvarillisina formalisteina, tilaa oli vain niille
taiteilijoille , jotka
toteuttivat töissään
sosialistista realismia. 30-luvun
loppupuolen suurissa puhdistuksissa taiteen ja kirjallisuuden modernistit raivattiin lopullisesti pois tieltä, kuka
telottiin, kuka suljettiin
keskitysleiriin, kuka karkotettiin
Siperiaan. Oli ihme, että Šostakovitš, Bulgakov, Pasternak ja Ahmatova säilyttivät henkensä. Šostakovitš kertoo Solomon Volkovin
kokoamissa muistelmissa, että ”nimettömiä
kirjeitä tuli ryöppyämällä: kauan et, kansanvihollinen, enää tallustele
Neuvostoliiton maaperällä. Kohta leikataan näes aasinkorvasi irti. Ja saman
tien myös pää.”
Millainen nainen Katerina oikeastaan
oli?
Luin Leskovin
kertomuksen
kuusikymmentäluvun alussa,
jolloin se ilmestyi ensi kertaa suomeksi, ja mieleeni jäi vain se, että Katerina oli
paha nainen. Oopperan jälkeen luin Leskovin kertomuksen
uudelleen Hämmentävää, että oopperan Katerina olikin traaginen
rakkauden uhri .
Šostakovitšin sympatiat
olivat selvästi hänen puolellaan. Tosin Katerina tappoi sekä appensa, aviomiehensä että rangaistusvanki Sonetkan
ja itsensä matkalla Siperian karkotukseen. Olisi mieluummin
tappanut petollisen Sergein!
Leskovin kertomuksen
Katerina ei ollut lukutaidoton,
hänellä ei vain ollut lukuhaluja, eikä kauppiaskodissa ollutkaan kuin yksi kirja: Kiovan pyhimysten elämäkerrasto. Sorrettu nainen hän kyllä oli, tyrannimainen
appi alisti hänet valtansa alle , eikä vanhasta aviomiehestä ollut tukea
ja turvaa, ei mitään iloa, hän ei pystynyt edes panemaan lasta alulle.
Katerina oli 23-vuotias, iässä
jossa fyysinen lapsenkaipuu on väkevä. Taloon palkattiin komea nuori
kauppa-apulainen Sergei, ja Katerinan
halu mieheen syttyi. Mutta
appiukko oli suhteen tiellä, joten Katerina
myrkyttää hänet. Ja niin Sergein ja
Katerinan välillä ”alkoi rakkaudentäyteinen elämä”, jota
kylläkin varjosti appiukon haamu
kauhean kissan hahmossa. Kun aviomies palasi työmatkalla, Sergei
ja Katerina raivaavat hänet yksissä tuumin
tieltä pois ja rakkaudentäyteinen elämä jatkuu. Sergei puhuu avioliitosta, hän on kiipeämässä reittä pitkin kauppiassäätyyn,
se kelmi! Rakkaudesta ei alunperinkään ollut hänen kohdallaan ollut kysymys, mutta
Katerina oli intohimossaan umpisokea.
Leskovin kertomuksen
Katerina ei ollut lukutaidoton,
hänellä ei vain ollut lukuhaluja, eikä kauppiaskodissa ollutkaan kuin yksi kirja: Kiovan pyhimysten elämäkerrasto. Sorrettu nainen hän kyllä oli, tyrannimainen
appi alisti hänet valtansa alle , eikä vanhasta aviomiehestä ollut tukea
ja turvaa, ei mitään iloa, hän ei pystynyt edes panemaan lasta alulle.
Katerina oli 23-vuotias, iässä
jossa fyysinen lapsenkaipuu on väkevä. Taloon palkattiin komea nuori
kauppa-apulainen Sergei, ja Katerinan
halu mieheen syttyi. Mutta
appiukko oli suhteen tiellä, joten Katerina
myrkyttää hänet. Ja niin Sergein ja
Katerinan välillä ”alkoi rakkaudentäyteinen elämä”, jota
kylläkin varjosti appiukon haamu
kauhean kissan hahmossa. Kun aviomies palasi työmatkalla, Sergei
ja Katerina raivaavat hänet yksissä tuumin
tieltä pois ja rakkaudentäyteinen elämä jatkuu. Sergei puhuu avioliitosta, hän on kiipeämässä reittä pitkin kauppiassäätyyn,
se kelmi! Rakkaudesta ei alunperinkään ollut hänen kohdallaan ollut kysymys, mutta
Katerina oli intohimossaan umpisokea.
Katerina tuli raskaaksi , mutta häitä ei tullut niin
kuin oopperassa. Sillä ” sitten – hupsis, kohtasi arvaamaton
yllätys,” kuten Leskov asian ilmaisee. Taloon
saapui vanha muori pienen pojan kanssa. Muori oli edesmenneen appiukon sisar ja poika
oli alaikäinen sukulainen ja kauppaliikkeen osaperillinen. Sergei tajusi heti, että siinä meni hänen mahdollisuutensa päästä kauppiaaksi. Hän
rupesi ”laulamaan virttä että
tuon Fedja Ljaminin [sukulaispojan]
takia hänestä on tullut kaikkein
onnettomin ihminen, eikä hänellä ole mahdollisuutta nostaa häntä,
Katerina Lvovnaa, koko muun kauppiaskunnan yläpuolelle.” Sillä tavoin Sergei manipuloi Katerinan tappamaan sukulaispojan. Hän piteli poikaa jaloista, kun Katerina
tukahdutti pojan tyynyllä.
Lapsenmurhaa ei
oopperassa nähdä. Šostakovitš loivensi Katerinan synkkää tarinaa, joka Leskovin mukaan perustui
hänen lapsuudenmuistoonsa: Kerran eräälle naapurillemme, seitsemänkymmentävuotiaalle ukolle, joka meni
kesäpäivänä levolle herukkapensaan varjoon, kostonhimoinen miniä kaatoi korvaan
kiehuvaa kirjelakkaa…
Kuvassa Galina Višnevskaja
elokuvassa Katerina Izmailova. Kuusikymmentäluvulla Šostakovitš teki
uuden version Mtsenkin Lady Macbethista. Se oli paljon kesympi versio kuin hänen nuoruudenteoksensa. Elokuvan
voi katsoa Youtubesta https://www.youtube.com/watch?v=lVbbRQgQalI
Mitä Šostakovitš
ajatteli Leskovin Lady Macbethista ja rakkaudesta, Katerinasta ja Sergeistä
Lisäys 3.3. 2017
Mitä Šostakovitš
ajatteli Leskovin Lady Macbethista ja rakkaudesta, Katerinasta ja Sergeistä
”Minä kuvasin Lady
Macbethissa hiljaista venäläistä perhettä. Perheen jäsenet lyövät ja
myrkyttävät toisiaan. Kun katsoo ympärilleen, havaitsee, etten liioitellut mitään. Sellainen
vaatimaton tarina suoraan luonnosta”, Šostakovitš sanoo Solomon Volkoville. (Dmitri Šostakovitšin muistelmat. Koonnut
Solomon Volkov. Suomentanut Seppo Heikinheimo, Otava 1980. Seuraavat
sitaatit ovat kaikki samasta kirjasta)
Šostakovitšin mukaan Leskovin
kertomus Lady Macbethista ”hämmästyttää lukijaansa epätavallisella kirkkaudellaan ja rikkaudellaan. Ksymyksessä on mitä todellisin ja traagisin kuvaus lahjakkaan, viisaan ja etevän naisen kohtalosta, joka tuhoutuu
vallankumousta edeltäneen Venäjän painajamaissa olosuhteissa […] Se on uskomattoman voimakas kuvaus eräästä esivallankumouksellisen Venäjän kaikkein
synkimmästä ajasta. Säveltäjälle Lady Macbeth on kirjaimellisesti ottaen aarre. Terävä henkiöiden luonnehdinta, romanttiset
konfliktit – kaikki tämä innosti minua suuresti.”
Šostakovitš jatkaa: ”Jekaterina
[ so. Katerina] Lvovna on ylevä ja
valoisa henkilö.” ( Hm, en ole samaa mieltä) ”Hänen elämänsä on synkkää ja ikävää.” (Olen
samaa mieltä). ”Mutta sitten hänen
elämäänsä ilmestyy rakkaus, voimakas veren veto. Ja käy ilmi, että tämä
intohimo tekee rikoksen kannattavaksi.
Kaikki on samantekevää; millään muunlaisella elämällä ei ole mitään merkitystä
[…] Se joka osaa rakastaa, omistaa
samanlaisen lahjan kuin se joka osaa rakentajaa laivoja ja kirjoittaa
romaaneja. Tässä suhteessa Jekaterina
Lvovna on nero. Hän on nerokas intohimossaan: rakkauden vuoksi hän on valmis
mihin tahansa, myös murhaan.” ( Minä en ole
yhtä vakuuttunut Katerinan
neroudesta).
Šostakovitš kertoo että hänen suhteensa Lady
Macbethin Sergeihin on jolloin tavoin monimutkainen: ” Hän tietenkin roisto.
Mutta Sergei on myös komea mies. Ja ennen kaikkea naisten mielestä lumoava. Samanaikaisesti kun Jekaterina Lvovnan mies on pelkkä
epäsikiö.” […] ”Ja niinpä annoin
Sergeille muutamia erään läheisen tuttavani ominaisuuksia. Hän ei tietenkään
ole mikään Sergei, vaan erinomaisen intelligentti henkilö. Mutta naisten suhteen häntä ei pidättele mikään,
Tässä suhteessa ystäväni oli erinomaisen tarmokas. Hän puhui paljon ja
kauniisti, ja naiset sulivat […] Kun Sergei viettelee Jekaterina
Lvovnan, hänen äänenpainonsa ovat minun ystäväni. Mutta se on tehty
niin, ettei hän huomannut mitään, vaikka olikin mitä herkkäkorvaisin muusikko."
Šostakovitš on sitä mieltä, että ”on erittäin tärkeää käyttää juonessa todellisia
tapahtumia ja todellisia ihmisiä.” (
Tästä olen samaa mieltä) ”Ja kun teimme Saša Preisin kanssa Lady Macbethin libreton ensimmäisiä
luonnoksia, kirjoitimme kaikenlaista hölynpölyä tuttavapiirimme henkilöistä. Se
oli erittäin hupaisaa. Ja auttoi suuresti
työtämme, kuten sitten kävi ilmi."