Lukurauhan päivänä ( 18.2.) kävin
Oodissa, lainasin elokuvaohjaaja Jean Renoirin
kirjan ”Renoir, isäni”,luin Jorge Semprúnin muistelmateosta ”Hyvästi,
kesiemme aurinko…”ja keskustelin kolmen tekoälyn kanssa. Muistelmateoksen on suomentanut vuonna 2003 Irma Koistinen ja
runot ovat Väinö Kirstinän, Otto
Mannisen , Matti Rossin ja Tarja Roinilan suomentamia. Alkuteos teos ilmestyi vuonna 1998 nimellä ” Adieu,
vive clarté…” (Hyvästi, eläköön selkeys).
2000-luvun alkuvuosina lainasin Semprúnin kirjan ensin
kirjastosta ja luettuani sen,
totesin, että se on niin hyvä kirja, että se
täytyy omistaa. Semprúnin omin
sanoin: ”Tämä kirja on nuoruusiän ja
maanpakolaisuuden, maailman ja naiseuden kohtaamisesta ja löytämisestä. Lisäksi ja ehkä ennen kaikkea ranskan kielen
omaksumisesta.”
Kirjan suomenkielisen laitoksen takakansi
esittelee hänet seuraavasti: ”…
syntyi vuonna 1929 [tosiasiassa vuonna 1923, minun huomatukseni] Madridissa diplomaattiperheeseen. Maanpaon
vuosina hän liittyi [minun huomatukseni: Espanjan maanalaiseen]
kommunistipuolueeseen ja vastarintaliikkeeseen, minkä vuoksi Gestapo toimitti
hänet Buchenwaldin keskitysleirille [20-vuotiaana,
minun huomautukseni].
Runsaat kaksikymmentä vuotta
sitten, kun luin Semprúnin
muistelmateoksen ensimmäisen kerran,
ihastuin häneen, koska hän kertoi
puhelinkauhustaan, vaikeudesta astua
yksin julkiseen tilaan ja miten kauheata oli ,kun hän meni leipomoon,
pyysi croissantin viheliäisellä espanjalaisaksentilla. Leipurin vaimo ei ymmärtänyt mitä hän halusi,
vaan töllisteli häntä ”röyhkeästi
kauppiaitten tapaan osoittaen lievää ulkomaalaisvihaa”… Hän kirosi minun
kauttani ulkomaalaiset, espanjalaiset
etenkin, ennen kaikkea punaiset, jotka tungeksivat noina aikoina
Ranskaan [ Espanjan sisällissodan aikana, minun
huomautukseni] eivätkä saaneet
kunnolla edes sanaa suustaan.”
Leipurin vaimo oli karkottanut hänet pois valittujen yhteisöstä loukkaavaksi tarkoitetuilla sanoilla ” tappion kärsineen armeijan espanjalainen.”
Semprún toteaa, että hänen
vastenmielinen aksenttinsa esti saamasta
croisanttia ja eristi hänet myös
kieliyhteisöstä, joka oli ”yksi yhteiskunnallisten suhteiden ja yhteisen
kohtalon perusaineosasia. Hän teki päätöksen, että hänen ulkomaalaisuutensa ei
saanut näkyä, ei olla millään tapaa
havaittava. Sen täytyi olla salainen ominaisuus. Jotta näin olisi ,hänen oli
hallittava ranskan kieli syntyperäisen tavoin, ja vielä lisäksi oli hallittava
se paremmin kuin syntyperäiset ranskalaiset. Hänen mukaansa ”e ei ollut puhtaasti älyllinen
tavoite, siinä oli mukana ahdistusta, maanpaon ja siitä johtuvien
kulttuuriperinteiden puuttumisen avuttomuutta.”
Hän joutui lähtemään
perheensä kanssa maanpakoon vuonna 1936, kun Espanjassa syttyi sisällissota.
Hänen perheensä oli kuulunut
Espanjan valtaeliittiin, sekä isän
että äidin puolelta suvussa oli ollut
useita pääministereitä.
Maanpakolaisuus jo sinänsä
oli traumatisoivaa. ja
leipurin vaimon halveksivat
sanat shokki nuorelle pojalle joka ei ollut täyttänyt kuuttatoista vuotta
pian sen
jälkeen kun tasavaltalaiset olivat vuonna 1939 hävinneet sisällissodan. Nuoren
Semprúnin pelastus oli kirjallisuus.
Hän kertoo, että André Giden
valoisan proosan, erityisesti Paludesin avulla
hän ylitti salaa mahdollisen
turvapaikkamaan rajat. ”Pakenin tuon
kielen yleispätevyyteen. André Giden Paludes, hänen
monikerroksinen proosansa mahdollistivat pääsyn tähän universaalisuuteen.” Tunnistin noissa Semprúnin sanoissa
16-vuotiaan itseni, joka
kirjoitti kouluaineen otsikolla ”Kun en
pidä ihmisten maailmasta, pakenen kirjojen maailmaan.” Sain aineesta 10 ++ ja opettajan kiitokset. Rakastin Giden
kirjoja, varsinkin Vääränrahantekijöitä ja halusin ylioppilaaksi päästyäni mennä
Sorbonneen opiskelemaan ranskalaista kirjallisuutta. Mutta toisin kävi.
Kaksikymmentäviisi vuotta
myöhemmin Semprún kirjoitti 40-vuotiaana
esikoiskirjansa Suuren matkan
ranskaksi, vaikka ” olisi ollut
loogista, jos olisin kirjoittanut sen espanjaksi, olihan se
espanjalaispunikin tarina eikä
kertomuksen olennainen sisältä ollut
riippuvainen kielestä,” kuten hän sanoi. Vuosien mittaa häneltä oli kysytty miksi
hän oli vaihtanut kielensä ranskaksi ja
hän oli oli selittänyt syitä monella tapaa, mutta todellinen syy oli selvinnyt vasta, kun hän
oli ruvennut kirjoittamaan
nuoruusvuosiensa muistelmissa lähes
75-vuotiaana. Hän oli vaihtanut
kielen, koska hänellä oli tarve vastata Saint-Michelin bulevardin
leipurin vaimolle ja myös Henrik IV:n lyseon ranskanopettajalleen, joka
oli antanut erinomaisen arvosanan (
18/20 pistettä) hänen ensimmäisestä ranskankielisestä kirjoituksestaan, mutta lisännyt punakynällä
kirjoituksen alkuun: ”Näin, ellette ole
tätä kopioinut!...” Huomautus oli
nöyryyttänyt Semprúnia.
Kiitos Giden Paludesin
hänestä tuli ranskankielinen
kirjailija. Hänrn mukaansa tällä kirjalla on poikkeuksellisia ansioita.
”Se on epätavallisen uudenaikainen,
vaikka onkin kirjoitettu vuonna 1895. Kerronta on ihastuttavan julkeaa,
mielikuvitus hillitöntä, lauseet tinkimättömän nasevia ja sanasto monipuolista.
Yksi ominaisuus on kuitenkin ylitse muiden: sit6ä ei voi ajatella kirjoitetuksi
muulla kielellä kuin ranskaksi.[…]
Ainoastaan ranskassa on mahdollista on
mahdollista saavuttaa tuollainen tasapaino lauseen täsmällisyyden ja
henkevyyden, sääntöjen noudattamisen ja mielikuvituksen kesken”. Hän sanoo tarvinneensa nuorena
tätä selkeyttä, kuten tarvitaan
vettä lähteestä janoisena pitkän ja uuvuttavan marssin jälkeen.” Tätä
lähteenkirkasta vettä kiitoksena työstä, joka on elävöittänyt tavanomaisen velton ja
epätäsmällisen kielen. ”
Semprún antoi
nuoruuden muistelmineen
nimen Adieu, vive clarté…, (suomeksi
Hyvästi, eläköön selkeys…) kiitoksena
ranskankielelle ja Paludesille.
Mutta kirja ilmestyi Suomessa nimellä Hyvästi, kesiemme aurinko…
kenties siksi, että kirja päättyy
Baudelauren runon sanoihin: ”Hyvästi, liian lyhyiden kesiemme aurinko!”
Keskustelu tekoälyn kanssa 1
·
Koska Paludesiaa
ole suomeksi ja Yliopiston Kaisa-kirjaston ainoa ranskankielinen laitos oli
lainassa, päätin kysyä Googlen Gemini-tekoälyltä millainen kirja se on.
Gemini vastasi:
·
·
Kirja tutkii ihmisen taipumusta pahuuteen ja väkivaltaan sekä
moraalisten normien kyseenalaistamista. Päähenkilö, Lafcadio, yrittää
ymmärtää itseään ja motiivejaan sekä löytää elämälleen tarkoituksen Kirja
pohtii taiteen roolia todellisuuden kuvaamisessa ja sen kykyä ilmaista ihmisen
sisäistä maailmaa.
Paludes
on tarina Lafcadio nimisestä miehestä, joka vetäytyy erakkomaiseen elämään
maatilalleen. Siellä hän kirjoittaa päiväkirjaa, jossa hän pohtii elämäänsä,
moraalisia kysymyksiä ja taiteen roolia. Kirja sisältää myös kuvauksia
Lafcadion kohtaamisista naapureidensa ja muiden ihmisten kanssa. Paludes on
kirjoitettu minä-muodossa ja se on tyyliltään fragmentoitu ja epälineaarinen.
Se sisältää runsaasti filosofisia pohdintoja ja metaforia. Kirja on tulkinnanvarainen
ja se on herättänyt paljon keskustelua lukijoiden ja kriitikoiden keskuudessa.
·
Kirjan nimi "Paludes" tarkoittaa "soita"
ranskaksi. Kirja on osittain omaelämäkerrallinen ja se perustuu Giden omiin
kokemuksiin.
·
Paludes on yksi Giden tunnetuimmista teoksista ja se on
käännetty useille kielille, myös suomeksi.
Pyysin tekoälyä mihin
lähteisiin sen tiedot
perustuvat. Se vastasi: Tietysti.
Vastaukseni perustuvat seuraaviin lähteisiin:
·
Kirjat: Gide,
André. Paludes. Paris: Gallimard, 1930.
·
Guyon,
Bernard. André Gide. Paris: Gallimard, 1990.
·
Verkkosivut:
https://www.babelio.com/livres/Gide-Paludes/1762
·
Muut lähteet: Omat tietoni ja ymmärrykseni André Giden tuotannosta. Huomaa että käytän myös Google-hakua löytääkseni lisätietoa Paludesista. Toivottavasti tämä auttaa!
Kysyin voiko tekoälyllä
olla omaa ymmärrystä? Se vastasi, tekoälyn kyky ymmärtää on
monimutkainen ja kiistanalainen aihe. Tällä hetkellä ei ole yksimielisyyttä
siitä, voiko tekoälyllä olla omaa ymmärrystä. Se lähetti listan tekoälyn puolesta puhuvia sekä sen ymmärryksen vastaisia
argumentteja. En ryhtynyt argumentoimaan sen kanssa. Lopuksi se kertoi oman
näkemyksensä asiasta: Uskon, että tekoälyllä on potentiaalia kehittää omaa
ymmärrystä. Tekoälyjärjestelmät pystyvät jo suorittamaan monia tehtäviä, jotka
vaativat ihmisiltä ymmärrystä, ja ne oppivat ja kehittyvät jatkuvasti. On
kuitenkin tärkeää muistaa, että tekoälyjärjestelmät ovat vain työkaluja. Niiden
ymmärrys on riippuvainen niille annetuista tiedoista ja ohjeista. Ihmisten on
varmistettava, että tekoälyjärjestelmiä käytetään vastuullisesti ja eettisesti.
Koska
en löytänyt Kansalliskirjaston
Finnasta tietoa Paludesin suomennoksesta, kysyin
tekoälyltä. Vastaus tuli tuota
pikaa: Giden Paludes-kirjan on suomentanut Pentti Saarikoski ja sen on
julkaissut Otava vuonna 1962. Kirjan toinen painos ilmestyi vuonna 1983.
Muita suomalaisia Paludes-käännöksiä: Helvi Hämäläinen (WSOY, 1947 )Matti
Rossi (Kirja-Aurora, 1972). Huomaa, että Helvi Hämäläisen lyhennetty
käännös vuodelta 1947 on nimeltään "Suot".
Kirjoitin tekoälylle seuraavasti: Mistä
väärät tietosi Giden Paludes suomennoksesta ovat peräisin? Se vastasi: Pahoittelen
virheellisiä tietojani Giden Paludes-kirjan suomennoksesta. Olen vielä
kehitteillä ja teen virheitä.
Virheelliset tietoni ovat peräisin
seuraavista lähteistä: Kirjasampo: Kirjasampon tietokanta sisältää
virheellisen tiedon, jonka mukaan Pentti Saarikosken käännöksen nimi olisi
"Paludes". Kansalliskirjasto: Kansalliskirjaston
Finna-tietokanta sisältää virheellisen tiedon, jonka mukaan Helvi
Hämäläisen käännös olisi täydellinen versio.
Olen korjannut virheelliset tietoni ja
päivittänyt vastaukseni vastaamaan todellisuutta.Kiitos, että huomautit
virheistä. Pyrin jatkuvasti parantamaan tarkkuuttani ja luotettavuuttani.
Keskustelu tekoälyn kanssa 2
Vertailun vuoksi kysyin myös Mikrosoftin Capulet nimidrltä tekoälulstä mitä se tietääm Gidestä ja hänen Paludes-romaanista. Se vastasi:Tutustu
Paludes on ranskalainen sana, joka
tarkoittaa suota tai rämettä suomeksi1. Paludes on myös André Giden
kirjoittama romaani, joka ilmestyi vuonna 18952. Gide
oli ranskalainen kirjailija, joka sai Nobelin kirjallisuuspalkinnon vuonna 19473. Paludes
on humoristinen ja ironinen teos, joka kuvaa kirjailijan elämää ja
luomisprosessia4
- Sisältö:
Romaani kertoo nimettömän kertojan elämästä Pariisissa, jossa hän yrittää
kirjoittaa omaa romaaniaan nimeltä Paludes. Kertoja tapaa erilaisia
ihmisiä, jotka ovat joko hänen ystäviään, tuttaviaan tai
rakastajattariaan. Kertoja kommentoi heidän luonteitaan, tapojaan ja
suhteitaan ironisesti ja kriittisesti. Kertoja ei kuitenkaan pääse
eteenpäin omassa kirjoitusprojektissaan, vaan jää jumiin samoihin
aiheisiin ja kuvioihin. Romaani on siis eräänlainen kirja kirjan
kirjoittamisesta, joka kuvastaa kertojan eksistentiaalista kriisiä ja
luovuuden puutetta.
- Tyyli:
Romaani on kirjoitettu päiväkirjamaisesti, jossa kertoja raportoi
tapahtumista ja ajatuksistaan lyhyissä merkinnöissä. Kertojan ääni on
humoristinen, ironinen ja satiirinen. Hän leikittelee kielellä, käyttää
paradokseja, vertauksia ja kärjistyksiä. Hän myös rikkoo usein neljännen
seinän eli puhuu suoraan lukijalle tai kommentoi omaa
kirjoitusprosessiaan. Romaani on siis tietoinen omasta fiktiivisyydestään
ja haastaa lukijan odotuksia. Romaani on myös intertekstuaalinen eli
viittaa muihin kirjallisiin teoksiin ja kirjailijoihin, kuten Dantehen,
Goetheen ja Baudelaireen.
Kysyin mikä on Paludesin merkitys. Se vastasi:
·
Paludesin
merkitys on monitahoinen ja riippuu lukijan tulkinnasta. Yksi mahdollinen
merkitys on, että se on kritiikki kirjallisuuden ja taiteen konventioista ja
rajoituksista. Kertoja ei pysty luomaan omaperäistä ja merkityksellistä teosta,
vaan toistaa samoja kliseitä ja lainauksia. Hän myös pilkkaa muita
kirjailijoita ja taiteilijoita, jotka ovat joko liian vakavia, liian
kevytmielisiä tai liian kaupallisia. Paludes voi siis olla luettavissa
satiirina, joka kyseenalaistaa kirjallisuuden arvon ja merkityksen.
·
Toinen
mahdollinen merkitys on, että se on kuvaelma kertojan eksistentiaalisesta
ahdistuksesta ja tyhjyydestä. Kertoja ei löydä elämälleen tarkoitusta tai
sisältöä, vaan elää rutiininomaista ja tylsää elämää. Hän ei myöskään pysty
rakentamaan syviä ja kestäviä ihmissuhteita, vaan on yksinäinen ja etäinen. Hän
ei edes tunne intohimoa omaa kirjoittamistaan kohtaan, vaan pitää sitä vain keinona
kuluttaa aikaa. Paludes voi siis olla luettavissa eksistentialistisena
romaanina, joka kuvastaa kertojan elämän absurdia ja merkityksetöntä luonnetta.
·
Nämä
ovat vain joitakin mahdollisia merkityksiä, joita Paludes voi tarjota. Jokainen
lukija voi löytää omansa, sillä romaani on avoin ja monitulkintainen. Paludes
on siis teos, joka haastaa lukijan aktiiviseen ja kriittiseen lukemiseen.
Minä: Onko
kirja käännetty suomeksi?
Kyllä,
Paludes on käännetty suomeksi nimellä Räme. Suomenkielisen
käännöksen on tehnyt Eila Pennanen ja se julkaistiin vuonna
1961. Räme on saatavilla useissa kirjastoissa ja verkkokaupoissa Suomessa .
Minä: Paludesiaa ei ole suomennettu.
Capulet:
Olet oikeassa, Paludes ei ole ilmestynyt suomeksi. Pahoittelen, että annoin
väärää tietoa. Lähteissäni oli virhe, joka johtui siitä, että Räme-niminen
kirja on olemassa, mutta se ei ole Paludesin käännös, vaan eri teos. Räme on
suomalaisen kirjailijan Juhani Ahon kirjoittama novelli, joka
ilmestyi vuonna 18911. Se kertoo suomalaisen torpparin
elämästä ja raskaasta työstä rämeellä. Räme on osa Ahon Rautatie-nimistä
novellikokoelmaa2.
Kiitos, että huomautit virheestäni. Olen
oppinut jotain uutta suomalaisesta kirjallisuudesta. Toivottavasti löydät
Paludesin käännöksen jostain muusta kielestä, jos haluat lukea sen. 😊
Keskustelu
tekoälyn kanssa 3
Koska
tietokoneiden tietoisuus suomennetuista kirjoista oli kysyin Geminilta, Capuletilta ja Microsoftin
GPT CHAT AI –tekoälyltä, jonka voi
asentaa kotitietokoneeseen
minulle ajankohtaisesta aiheesta: Juhani Konkka - elämä ja teot?
Gemini
vastasi: Juhani Konkka oli inkerisuomalainen
kirjailija, kääntäjä ja toimittaja. Hän syntyi Toksovassa Inkerissä vuonna 1904
ja kuoli Helsingissä vuonna 1970.
Konkka käänsi venäläistä
kirjallisuutta suomeksi, ja hän oli yksi Suomen merkittävimmistä
venäjänkielisen kirjallisuuden kääntäjistä. Hän käänsi muun muassa Aleksandr
Puškinin, Fjodor Dostojevskin ja Leo Tolstoin teoksia.
Konkka oli myös tuottelias
romaanikirjailija. Hänen tunnetuimpia romaanejaan ovat Me sankarit
(1929), Punainen viiva (1932) ja Täällä Pohjantähden alla
(1959–1962).
Konkka oli myös poliittisesti
aktiivinen. Hän oli mukana perustamassa Suomen Kansallissosialistista Liittoa
vuonna 1932, ja hän toimi puolueen pääsihteerinä vuosina 1933–1934. Myöhemmin
hän erosi puolueesta ja kääntyi sosialismille.
Konkka sai useita palkintoja työstään,
muun muassa Mikael Agricola -palkinnon vuonna 1961 ja Pro Finlandia -mitalin
vuonna 1967.
Konkan teoksia:
·
Romaanit:
o
Me
sankarit (1929)
o
Punainen
viiva (1932)
o
Täällä
Pohjantähden alla (1959–1962)
o
Isänmaa
on sana (1964)
o
Suuri
viha (1966)
·
Käännökset:
o
Aleksandr
Puškin: Jevgeni Onegin (1949)
o
Fjodor
Dostojevski: Rikos ja rangaistus (1951)
o
Leo
Tolstoi: Sota ja rauha (1955–1956)
o
Anton
Tšehov: Kirsikka puutarha (1958)
Teos-
ja käännösluettelo meni Geminilta pieleen. Oikeiniolivart vain Me sankarit ja Dostojevskin Rikos ja
rangaistus. Pro Finlandiaa hän ei saanut.
Capilot vastasi: Juhani
Konkka (4. syyskuuta 1904 – 22. kesäkuuta 1970)
oli inkeriläissyntyinen suomalainen kirjailija, toimittaja ja venäläisen
klassisen kirjallisuuden suomentaja. Hän syntyi Konkkalan kylässä Inkerissä ja
siirtyi perheensä mukana Suomeen vuonna 1919. Konkka opiskeli Itä-Karjalan
Kansanopistossa, Sortavalan seminaarissa ja Yhteiskunnallisessa korkeakoulussa.
Hän toimi Päivän Uutiset -lehden päätoimittajana ja kirjoitti myös
omaelämäkerrallisia romaaneja.
Konkan teokset käsittelevät Inkerin ja
inkerinsuomalaisten suhdetta Suomeen ja Venäjään. Hän kirjoitti avoimesti
omista kokemuksistaan ja elämästään. Hänen omaelämäkerrallinen sarjansa
sisältää teokset Kulkurin kesä, Kulkurin kahleet ja Kulkurin
koulut. Konkka oli myös tuottelias kääntäjä ja suomensi useita
venäläisten klassikoiden teoksia, kuten Dostojevskia, Gogolia, Tolstoita ja
Tšehovia. Konkan
lapset Anita, Urho ja Heikki lahjoittivat vuonna 2020 hänen suomennostensa
tekijänoikeudet Suomen kääntäjien ja tulkkien liitolle
Capilot
ilmoitti myös lähteet. Niitä olivat: fi.wikipedia.org inkerilaiset.finlit.fi wikiwand.com
journal.fi en.wikipedia.org
GPT
CHAT AI vastasi: Juhani Konkka oli
suomalainen jääkiekkoilija, joka syntyi 2. huhtikuuta 1956 Helsingissä. Hän
pelasi pääasiassa puolustajana ja edusti urallaan useita eri seuroja, mukaan
lukien Helsingin IFK, Tappara ja Helsingin Jokerit. Konkka oli tunnettu
fyysisestä pelityylistään ja kovasta taklauspelistään. Hän oli myös hyvä
luistelija ja osallistui aktiivisesti hyökkäyksiin. Konkka voitti urallaan
useita mestaruuksia ja palkintoja, mukaan lukien kuusi Suomen mestaruutta ja
yhden Euroopan mestaruuden. Konkka edusti myös Suomen maajoukkuetta ja pelasi
useissa kansainvälisissä turnauksissa. Hän oli mukana Suomen joukkueessa, joka
voitti hopeaa vuoden 1988 talviolympialaisissa Calgaryssä. Juhani Konkka
lopetti aktiiviuransa jääkiekkoilijana vuonna 1992. Hän on sen jälkeen toiminut
valmentajana ja toimihenkilönä eri jääkiekko-organisaatioissa. Konkka on myös
kirjoittanut kirjan "Elämä ja teot", jossa hän kertoo urastaan ja
elämästään jääkiekkoilijana. Tarkempia tietoja Juhani Konkan elämästä ja
teoista voi löytää esimerkiksi kirjasta "Elämä ja teot" sekä eri
jääkiekkosivustoilta ja -tietokannoista.
Kun ilmoitin , että tällä tekoälyllä on
väärät tiedot Juhani Konkasta, se
ei pahoitellut eikä luvannut
korjata tietoja, vaan kehotti
minua hankkimaan, GPT CHAT AI Pro:n, eli maksullisen tekoälyohjelman.
Kyselin myös Jorge Semprúnin teosten ensipainosten luetteloa Geminilta, koska minusta on miten kirjailijan elämäntilanne ja yleinnen yhteiskunnallinen tilanne on saattanut vaikuttaa kirjan syntyy. Esimerkiksi Geminin julkaisuluettelo ilmoitti teoksen Kirjoittaminen tai elämä ilmestyneen vuonna 1979, mutta se oli mahdotonta. Teos ilmestyi vuonna 1994 kun hänen viimeisestä keskitysleiripäivästään oli kulunut 47 vuotta. Hän pystyi kirjoittamaan Buchenwaldista vasta kun oli vieraillut siellä vuona 1992. Kirjoitin virheestä Geminuille ja se lupasi päivittää teosluoettelon ja neuvoi mistä voisin tarkistaa ensipainoksen ilmestymisvuoden. Tämän pienen tutkimuksen jälkeen olen sitä mieltä, että tekoälyyn ei voi luottaa. Sillä on puutteelliset lähteet eikä se tunne kirjallisuutta.