Dostojevski
-kirja , josta näin unta ennen loppiaista Se on ilmestynyt vuonna 2017.
Niin vanha kirja, että voiko siitä edes,
epäilin unessa puhua radion ajankohtaisessa kulttuuriohjelmassa. Kirja oli
jäänyt minulta huomaamatta silloin kun se ilmestyi. Kun näin kirjan palautettujen pöydällä
kirjastossa, lainasin sen, koska olen yhäkin
vähän hulluna Dostojevskiin. Se hulluus alkoi noin viisitoista- tai
kuusitoistavuotiaana. Olin lukenut pelkkiä dekkareita pari vuotta, Mieli oli murrosiän kuohuissa niin levoton ja lyhytjänteinen, että en
pystynyt lukemaan mitään muuta.. Kodin kirjahyllystä löytyi kirja nimeltä Rikos ja rangaistus. Luulin sitä dekkariksi. Kirja ahmaisi minut sisäänsä eikä
päästänyt sivuiltaan ennen kuin lukenut sen loppuun asti. Sama tapahtui noin puolen vuoden kuluttua
juhannuksena. Seurasaaren juhannusjuhlissa oli niin tylsää, että lähdin kotiin
kesken kaiken. Siitä tuli ikimuistettava juhannus. Otin kirjahyllystä Karamzovin veljekset. Se oli
niin paksu kirja, ainakin kaksi tai kolme osaa, että luin sitä koko yön,
seuraavana päivänä ja sitäkin seuraavana päivänä. En voinut lopettaa lukemista ennen kuin sain
selville kuka murhasi Karamazovien veljesten isän.
Dostojevski -kirjan ovat toimittaneet Martti Anhava, Tomi Huttunen ja Pekka Pesonen. Aloitin kirjan lukemisen viimeisestä esseestä Martti Anhavan esseestä TODELLA EHKÄ Havaintoja Dostojevskin kielestä. Hänellä on suomentajana ollut samankaltaisia ongelmia Dostojevskin kielen kanssa kuin isälläni, joka tuskaili Dostojevskin kompuroivaa kielenkäyttöä. Dostojevski teki taustatyöt hyvin, luki lehtiartikkeleita ja kirjallisuutta aiheesta, josta aikoi kirjoittaa, ja antoi palaa kun oli kirjoittamisen aika. Koska hän julkaisi romaaninsa ensialkuun jaksoina aikakauslehdissä, niin lehtien ilmestymisajankohta määräsi työtahdin. Kiirettä piti, tuskin hän ehti korjailla lauserakenteitaan eikä tainnut korjata niitä sittenkään kun käsikirjoitus meni kustantajalle, tai ei nähnyt niissä mitään korjattavaa. Oli ehkä sanasokea. Ihmettelen että eikö 1800-luvun luvun Venäjällä ollut kustannusliikkeissä kustannustoimittajia ja kielenkorjaajia. Kääntäjät joutuvat nyt parantelemaan Dostojevskin lauseita, jotta heitä ei syytettäisi huonoista käännöksestä.
Anhava kyselee esseensä lopussa olisiko Dostojevskin ”kielellinen epävarmuus jossakin määrin synnynnäisistä luontumuksista johtunut ja sitten nuoruudessa ahmittujen klassikoiden tarjoamien kauneuselämysten ja hänen oman suorituskykynsä epäsuhdasta vahvistusta saanut, opettanut hänelle jotakin myös ihmisen psyyken hataruudesta ja monipohjaisuudesta, samalla kun se on tarjonnut sen kuvailuun sopivan ilmaisutavan. Vaiko kääntäen: vahvistiko Dostojevskin taipumus kaoottiseen ja kömmähtelevään ilmaisuun hänen kiinnostuksensa sellaisten ristiriitojen ja sieluntilojen kuvaukseen joiden yhteydessä ilmaisun rosot eivät niin haitanneet?” Häntä kiinnostivat Dostojevskin kielelliset ongelmat sen verran, että hän toivoi muidenkin lukijoiden miettivän niitä.
Minua Dostojevskin kielelliset ongelmat mietityttävät, kun olen kärsinyt dyslektiasta, lukemisen ja kirjoittamisen kehityksellisestä kielihäiriöstä eli luki-häiriöstä. Kenties Dostojevski oli dyslektikko ilman lukemisen häiriötä, koska oppi lukemaan jo nelivuotiaana. Hän osasi ranskaa ja käänsi ranskankielestä Balzacia yhtä vapaasti kuin Saarikoski englannista Joycen Odysseusta. Luultavasti hän pärjäsi myös saksankielellä ainakin Saksan pelikasinoilla Dostojevskin kielellinen epävarmuus saattoi johtui siitä, että kenties hän oli synnynnäisesti vasenkätinen, joka pakotettiin oikeakätiseksi kuten Venäjällä oli tapana ja Suomessakin vielä minun lapsuudessani. Minä aloin änkyttää,kun isoäitini yritti pakottaa minut oikeakätiseksi.
Dostojevskia alkoivat vaivata äkilliset epileptiset kohtaukset kahden ensimmäisen romaanin jälkeen. Voi olla että epilepsian aiheuttanut aivojen poikkeama heijastui hänen proosaansa toistaitoisena puheena, epämääräisyytenä, hahmottomuutena kuin myös ennakoimattomuutena ja äkkikäännöksinä, joista Tomi Huttunen kirjoittaa esseessään IDIOOTIN ENNAKOIMATON PUHE. Huttunen on tilastoinut miten usein äkkiä -sana, vdrug venäjäksi, esiintyy Dostojevskin romaaneissa – esim. Idiootissa 630 kertaa, mutta esikoisessa (Köyhää väkeä) vain 30 kertaa ja toisessa romaanissa (Kaksoisolento) 80 kertaa. Sanan esiintymistiheys alkoi kasvaa myöhemmissä teoksissa Siperiasta paluun jälkeen syntyneissä romaaneissa
Postikortti löytyi korttitelineestä pienen Uzèsin kaupungin kadulta Ranskan eteläosasta. Vietin
siellä talven 2001. Kiinnitin
kortin pylvääseen, joka seisoi
keskellä vuokrahuonettani kenties pitelemässä sisäkattoa, ettei se romahtaisi
niskaani. Kirjoitin siellä romaania joka ei koskaan valmistunut ja kävin
päivittäin kävelyllä puistossa, jossa majaili synkännäköinen nuorimies. Hänellä on pitkä
musta takki, jonka liepeet ovat tahriintuneet savessa, musta huivi kaulassa,
mustat housut, kuluneet kengät, pitkät tummat kiharat niskassa, korkea otsa ja
kaunis profiili. Hän näytti Dostojevskin romaanista karanneelta
Raskolnikovilta, joka hautoi kuumeisesti onko ihminen torakka, ja jos on, niin onko hänellä oikeus tappaa ihmistorakka.
Yleensä hän kuljeskeli levottomana
pitkin puistokäytäviä ja istui joskus
penkillä ruokkimassa puluja, jotka
tunsivat hänet ystäväkseen. Kiinnostava
henkilö, minä ajattelin, ehkä entinen näyttelijä joka oli tullut hulluksi, ehkä
juuttunut Raskolnikovin rooliin niin ettei ollut päässyt siitä irti. Tai
runoilija, jonka suuret haaveet eivät olleet käyneet toteen. Hän ei ollut kestänyt todellisuuden paineita,
vaan oli mennyt pirstaleiksi.
Kuvassa on tiukkakatseinen nuori Dostojevski. Valokuvaaja on tuntematon eikä ajasta ja paikastakaan ei ole tietoa. Kuvan julkaisija on pariisilainen Hazan -kustantamo vuonna 1999. Julkaisijalla näyttää olleen tiedossa, että Dostojevski inhosi keltaista väriä, koska uskoi sen tekevän ihmisestä (hänestä) hullun. Hänellä oli taipumusta paranoiaan ja hän oli taikauskoinen kuin venäläiset yleensäkin. Hän suostui asumaan vain sellaisessa talossa, joka sijaitsi katujen kulmauksessa ja ainakin hänen työhuoneensa piti olla ehdottomasti kulmahuine. Muunlainen asuminen tuotti epäonnea.
Kortissa lukee: ”J’ai un projet: devenir fou.” Kysyin huvin vuoksi tekoälyltä mitä tuo Dostojevskin lause tarkoittaa. Se vastasi: ”Minulla on projekti: tulla hulluksi”, ja jatkoi, että lause on lainaus ranskalaiselta kirjailijalta Fiodor Dostojevskilta. Eipä ole luottamista tekoälyyn! ajattelin ja kirjoitin tekoälylle, että Dostojevski on venäläinen kirjailija. Tekoäly vastasi, että ”olet oikeassa. Dostojevski on venäläinen kirjailija. Pahoittelen virhettäni. Kiitos, että korjasit minua. Olen aina halukas oppimaan uutta ja parantamaan tietojani.”
Dostojevski oli kirjoittanut veljelleen Mihailille 1840 luvun loppupuolella kirjeessä, että hänen projektinsa on tulla hulluksi. Siihen aikaan hänen elämänsä oli yhtä helvettiä. Esikoisromaanin loistavan vastaanoton jälkeen syntyi toinen romaani, joka haukuttiin maanrakoon eikä sen jälkeen kirjoittaminen ei sujunut. Vissarion Belinski, Suomenlinnassa syntynyt venäläinen huippukriitikko oli hylännyt hänet ja kirjailijakollegat kohtelivat häntä kuin koulukiusaajat .
Venäläisistä kirjailijoista Dostojevski oli venäläisin niin hyvässä kuin pahassakin. Nuorena hän oli edistyksellinen radikaali ja kannatti maaorjien vapauttamista. Hän osallistui Mihail Petraševskin lukupiiriin, jossa keskusteltiin muun muassa yhteiskunnallista kysymyksistä. Lukupiiriin oli todennäköisesti soluttautunut salaisen poliisin urkkija, joka ilmiantoi piirin jäsenet kumouksellisesta toiminnasta. Dostojevski oli lukenut piirissä Belinskin kirjeen, jossa tämä tuomitsi Gogolin konservatiiviset yhteiskuntakäsitykset. Sen lukemisesta Dostojevski tuomittiin kuolemaan teloittamalla.
Kun hän seisoi teloituspaikalla huppu päässä valmiina kuolemaan, kuriiri ratsasti viime hetkellä paikalle tuomaan tsaarin armahduksen. Valeteloitus eli armahdus viime hetkellä oli Nikolai I:n keino rangaista poliittisia vankeja – siitähän oppivat pysymään aisoiss!. Dostojevskin tuomio muutettiin neljäksi vuodeksi pakkotyötä siperialaisella vankileirillä. Siellä, jos missä, hän sai syventävää opetusta niin pahasta kuin hyvästäkin. Saattaa olla ettei hänestä ilman valeteloitusta ja pakkotyötä olisi tullut koko maailman tuntemaa Dostojevskia. Vanhemmiten hänestä tuli kylläkin patavanhoillinen konservatiivi, silti hän kirjoitti mielestäni parhaan romaaninsa Karamazovin veljekset ja kuoli kohta sen jälkeen.
Yksi Dostojeskin lehden teemoista oli panslavismi. Hän ajoi venäläisen Euroopan asiaa ja inhosi läntistä Eurooppaa. ”Jos menet Eurooppaan, menet hautausmaalle. Eurooppa on suuri hautausmaa”, siteerasi Karamazovin veljesten Ivanin sanoja muuan venäläiskirjailija Kaliningradin yliopiston järjestämässä keskustelutilaisuudessa, johon osallistuin 2000-luvun alussa. Keskustelun teemana oli yhtenäistyvä Eurooppa ja sen kulttuuri sekä kirjallisuus. Se oli positiivisen kehityksen aikaa Euroopassa, mutta ukrainalaisten ja moskovahenkisten kirjailijoiden välinen jännite oli havaittavaa, melkeinpä käsin kosketeltavaa. Kuka olisi uskonut silloin että länteen päin suuntautuva Ukraina olisi niin suuri uhka Venäjälle, että sen piti ryhtyä sotilaalliseen operaatioon pelastaakseen Ukrainan länsieurooppalaisilta fasisteilta, kuten operaatiota perusteltiin Moskovassa.
”Dostojevski pyrki kaikin keinoin olemaan profeetta, mutta vajosi vääjäämättä pamfletistiksi,” toteaa venäläisen kirjallisuuden nuoremman polven tutkija Mika Mihail Pylsy ( nimi viitannee inkeriläistaustaan) esseessään ELÄMÄSSÄ KÄRSIEN KUIN HELVETISSÄ: Huomioita Dostojevskin vastaanoton historiasta. Hän on nimennyt esseen Nabokovin Dostojevski-runon ensimmäisen säkeistön ensimäistä säestön mukaan:
Elämässä kärsien kuin helvetissä
kuvottavana, kouriintuntuvan kirkkaana,
profeetallisissa houreisansa
synkän aikamme hän hahmotteli.
Epäilen kuteinkin että hänen Dostojevski-inhonsa taustalla on jotain muuta kuin normaalikateutta, kenties hänen sisimmäinen venäläisyytensä, jonka hän yrittänyt päästä irti vaihtamalla kielensä englanniksi ja ryhtymällä amerikkalaiseksi kirjailijaksi, mutta aina vain venäläisyys pyrki livahtamaan jostain raosta esiin. Dostojevskin kirjat saavat hänessä aikaan vahvan tunnereaktion venäläisyyttä vastaan.
Dostojevski - maatuska seisoo pöydälläni. Ostin sen 1980-luvun loppuolella Pietarista ( nimi taisi olla silloin Leningrad) Muistan monet arvokeskustelut,joita Pietarissa käytiin siitä kumpi on suurempi kirjailija: Dostojevski vai Tolstoi. Tämän maatuskanuken tekijällä on minun näkökulmastani oikeat arvot. Dostojesvki on suurin, hänen sisällään on Tolstoi, jonka sisällä on Pushkin. Pushkinin sisällä on Gogol ja hänen sisällään Tshehov, jonka sisällä Lermontov ja Lermontovin sisällä Brodski..
6 kommenttia:
Anita,
mulla oli suunnilleen samanikäisenä Dostojevski-kausi. Tai ehkä vähän aiemmin. Kotikirjastossa oli sekä Tolstoita että Dostojevskia ja isän nuoruudenystävä Veikko Sinisalo vaati minua perustelemaan miksi pidän enemmän Dostojevskista. Nyt mietin että ehkä hän olikin jollain lailla tolstoilainen hahmo. Oikein kunnon proosan esittäjä.
Sinisalo joutui vetämään näyttämöllä eeppisiä hahmoja. Mutta ehkä se ei kuitenkaan johtunut Tolstoista.
Muistan tuon maatuškan. Mutta en muistanut että Brodski oli se pienin niistä. Mitähän Brodski ajatteli Dostojevskista? Kai sentään venäläiset kirjailijat ovat joutuneet Dostojevskinsa käymään läpi.
Venäjä on kyllä kirjallisuuden suurmaa.
En tiedä joutuivatko kaikki venäläiset lukemaan Dostojevskia. Kyllä hän josain vaiheessa joptakuinkin epilyttävä joskaan ei kieletty kirjailija. Kunnon kommunisti ei häntä lukenut.
Anita,
joo en muistanut tuota! Aika hölmö ajatus. Muistelen että kun Dostojevskista ruvettiin puhumaan 1960-70-luvulla suurten ikäluokkien bibliofiilien keskuudessa, niin joku venäläistä mentaliteettia tunteva sanoi että Freud on epäilyttävä tyyppi.
Että jos olisi kyse psykologiasta niin Neuvostoliitossa on omanlaisiaan ajatuksia siitä tieteestä. Oisko ollut että Claes Andersson sanoi että venäläisten psykologia oli vähän outo juttu? Ja että olisi alkanut, keskustelu siitä mikä on oikeata ja vähemmän oikeata "sielutiedettä", jollaisena sitä lukion oppikirjat käsittelivät ainakin Suomessa.
Lermontovia olen viimeksi lukenut itse noista venäläisistä kirjailijoista ja tietysti Ahmatovaa, mutta ainakin Dostojevski ja Tolstoi vaativat uusintalukemisia ehkä 10-20 vuoden välein...
Olen lukenut noita kaikkia. Dostojevskin Riivaajat Riivajat jäivät kesken, samoin Tolstoin Sota jarauha. Tolstoi ei olemun makuuni. Ainoa Tolstoin kirja jostaolen pitänyt on ollut Anna Karenina. Anna näkee uniakin!
Vautsi olipa hieno ja perusteellinen juttu!
Minä aloin lukea kirjallisuutta vasta opiskeluaikoina ja venäläisiä klassikoita vasta paljon myöhemmin. Dostojevskin idioottia lukiessani hämmästyin että tämähän on hauska kirja, melkein kuin joku kreisi saippuaooppera. Luin sitä puoliväliin ja kun pidin tauon niin enää muistanut kuka ja mitä niin se jäi kesken. Karamazovin veljekset luin joskus kymmenen vuotta sitten. Ensimmäinen osa oli mielestäni loistava ja kiinnostava, mutta toinen osa oli omituinen siinä vain vatvottiin kuka meni pihan poikki vai menikö ja milloin meni. Kammottavaa miten Dostojevskin panslavistiset ajatukset näyttävät olevan taas Venäjällä vallanpitäjien käytössä.
Tolstoin sota ja rauha on ihan lempikirjojani, mutta luinkin sen ensimmäisen version jonka on suomentanut Eero Balk. Se on lyhyempi kuin Esa Adrianin suomentama versio. Anna Kareninassa mielestäni on päähenkilö on Levin, tai hän oli minulle se kiinnostavin tyyppi.
Monet venäläiset nykykirjailijat ovat suosikkejani, kärjessä Ulitskaja ja Dovlatov (joka on kyllä jo kuollut).Ehkä Vladimir Kaminerkin voidaan lukea venäläiseksi vaikka on asunut jo pitkään Berliinissä. Mietin mikä näissä kaikissa uudemmissa ja Dostojevskissakin kiinnostaa. Minusta se on värikkäät persoonallisuudet jonkinlainen suvaitsevaisuus ja lämpö vaikka monenlaiset enemmän tai vähemmän hullut kuvataan kaunistelematta. Pavel Sanavjevin Haudatkaa minut jalkalistan taakse ja Natalja Kljutsarjovan Kolmannessa luokassa kuuluvat tähän suosikkilistaani.
Tsehov on ihmeellisesti aina ajankohtainen, esimerkkinä Murakamin novelliin perustuva "Drive my Car" ihana elokuva jossa aika paljon harjoitellaan ja näytellään Vanja-enoa, Japanissa. Se on Areenassa vielä katsottavissa. Murakami meets Tsehov. Sen jälkeen piti googlata olisko tuollaista Saabia vielä myytävänä...
Minunjin suosikkejani ovat nykyvenäläiset kirjailijat, Dovlatov eritttäinkin, mutta häneltä on kai suomentaa jo kaikki kirjat, onneksi ehdittiin suomentaa ennen sodan alkua. Nyt näyttääå siltä, että venäläistä nykykirjallisuutta ei enää suomenneta eikä julkaista kun tilanne on se mikä on.
Muistan tuon Drive my Car -leffan, se oli hyvä. Pitääkin katsoa se uudelleen ennen kuin se katoaa Areenastsa. Se oli hyvä. Onkohan Mueakamin novelleja suomennettu? Niitä voisi ehkä lukea. Kiitos inspiroivasta palautteesta.
Lähetä kommentti