Pikapäivitys ennen kuin palautan romaanin kirjastoon.
Jennifer Eganin englanninkielisen alkuteoksen nimi on A Visit from the Goon Squad. Suomeksi kirjan nimi on Aika suuri hämäys ( suom. Heikki Karjalainen). Lukaisin kirjan nopeasti, harppoen. Minua hämäsi kirjan suomalainen nimi. Mistä hämäyksestä tässä on kysymys? No, se selvisi kirjan lopussa, kun Bennie sanoo Scottylle: " Aika on hämäystä, eikö niin? Annatko sinä itsesi tulla hämätyksi?" Alkuteoksessa repliikki kuuluu näin: "Time's a goon, right? You gonna let that that goon push you around?" Sanakirjan mukaan "goon" tarkoittaa mm. roistoa sekä tolloa ja "goon squad" roisto- tai tollosakkia. Aika on huijari.
Suomenkielisestä nimestä puuttuu pilkku aika-sanan jälkeen. Pilkun puuttuminen muuttaa merkityksen ja vie lukijan harhaan. Onko se tarkoitus? Kansikuvan spiraali antaa kyllä vihjeen ajan spiraalimaiseen luoteeseen, mutta oivalsin sen vasta luettuani bennien avainrepliikin. Päällyksen tekijä Jussi Kaakinen on ilmeisesti lukenut kirjan tarkkaan.
Jennifer Egan on jossain yhteydessä kertonut, että teoksen inspiraatiolähteenä on ollut Proustin Kadonnutta aikaa etsimässä ja HBO-sarja Sopranos. Romaanin mottona on Proustin sanat, että aikaan sidottuja, erilaisia vuosia vastaavia paikkoja on parasta etsiä itsestään. Kirjan englanninkielinen nimi viittaa ehkä Sopronosin roistosakkiin, vaikkei Eganin kirjassa isoja pahoja roistoja olekaan, on vain pieniä huijareita, jotka huijaavat pääasiassa itseään.
Kirja on kevyttä kesälukemista. Kuin hyvin kuvattu, ohjattu ja leikattu Hollywood-elokuva, josta puuttuu henki. Alkoi tuntua että Egan on opiskellut jonkin jenkkiyliopiston luovan kirjoittamisen kurssilla, jolla opetetaan miten luodaan henkilöitä ja miljöitä, miten replikoidaan, vaihdetaan kerronnan rytmiä, tehdään rakennetta, hiotaan särmät pois. Sanalla sanoen kirjoitetaan vetävä romaani. Oppi ei ole mennyt ojaan. Silti epäilen, että jotain persoonallista ja ainutkertaista saattaa kadota niillä kursseilla.
Odotushorisonttini kirjan suhteen oli aika korkealla, kun luin Hesarista Jukka Petäjän arvostelun jonka mukaan Eganin Aika Suuri hämäys on vuoden paras käännöskirja. Sitä horisonttia vasten luettuna kirja oli pettymys. Jotta saisi tuoreen lukukokemuksen, pitäisi kai lakata lukemasta arvosteluja. Siksi toisekseen, vuoden parhaat käännösromaanit ovat vielä ilmestymättä.
6 kommenttia:
Ajatella, mikä merkitys yhdellä pienellä pilkulla on! Kyllä se olisi pitänyt tuohon tökätä. Ehkä. Tai sitten vain hyväksymme kielipelin.
Minäkin junttauduin nimen kanssa. Ja totta, olen samaa mieltä, että nyt viedään lukijaa harhaan. Minä ainakin harhauduin ja ärsyynnyin moisesta. Vaan niin se on, että joskus pilkulla on paikkansa ja toisinaan sitä ei tarvita (esim. Saramago on tästä oiva esimerkki!)
Luin Petäjän kritiikin. Ajattelin, nyt on luettu arvostamani kriitikon kanssa eri kirja. Ei se mitään. Sitä sattuu. Pääsin yli siitä, että minustakaan tämä ei ollut niin wau kuin olin toivonut. Paljon hyvää ja kuitenkin pintaan jäin. Upota en tietenkään olisi halunnut, mutta kosketuspintaa jäin kaipailemaan.
Kosketuspinta, juuri se että
kirjoittaja puhuu minulle omalla äänellään, on tärkeä, puhukoon vaikka muinais-Kreikan asioista. Sitä kosketuspintaa en löytänyt tästä kirjssta, ikävä kyllä. Oisko syynä ollut, että lukuaika oli niin lyhyt, vain viikko, etten ehtinyt tavoittaa kirjan maailmaa, nykyjenkkilän pintamaailmaa, jota Jennfer Egan kuvaa/satirisoi.
Hyvä kirjoitus.
Ranskan tuntiemme muistoksi:
Allons manger Grand-Maman!
Allons manger, Grand-maman!
Tuota hämäyskirjaa en ole lukenut, joten en voi siihen ottaa kantaa, mutta yhden hämäyskirjan olen viime aikoina lukenut. Se tuotiin minulle luettavaksi olemattoman uskoni vahvistamiseksi.
Kirja jakautui kahteen osaan. Toinen esitteli millaista on merimiehen elämä. Toinen osa keskittyi kuvaamaan miten merimiehestä tehdään uskova, joka pyrkii levittämään ihmeiden kautta uskoaan koko maailmalle.
Ensimmäinen osa oli uskottava. Toinen osa oli oli uskomaton.
Lopputulos: sensijaan että uskoni olisi voimistunut se heikentyi entisestään. Toisin sanoen: kirja vaikutti.
Kyllähän noita ihan riittävästi näkee tuon ruudun kautta, etsimättä.
Olikohan Daniel Espinosan Snabba Cash, jossa kännöstöppäily ei jäänyt ihan yhteen tai kaksi bugiin.
Mutta ymmärrän, kuten NY, LA myös Stocis omaa oman kielensä ja alakulttuurinsa joka sitä kayttää.
Näissä käännös varmaankin maksaisi 5-10 kertaa "tavallista" enemmän, jos se tehtäisiin kunnolla. Tässä voisi olla yksi todellinen kulttuuria edistävän apurahan paikka.
Lähetä kommentti