Sinä sitten otit ja kuolit.
"took and died"
Me täällä sanomme
"up and died"
Mistä mielen sopukasta
etsiä kieltä jolla sanoa
asi es la vida
Pidit tuosta lauseesta "sellaista elämä on"
Elämän salaisuus on meille paljon mieluisampi
kuin kuoleman sellaisuus.
Kirjoitti Anselm Hollo sisarensa kuoleman jälkeen. Katkelma runosta on kokoelmassa Corvus, suomentanut Kai Nieminen.
Anselm Hollo kirjoitti Corvus- kokoelman alkusanoissa, että jos hän olisi syntynyt Unkarissa eikä Suomessa hänen nimensä olisi saattanut olla Corvus tai Corvinus: unkariksi korppi on holló. " Olen aina ihallut itsepäisen eleganttia korppia kaikissa sen myyttisissä ja legendaarissa ihmenemismuodoissaan. Pidän jopa sen ker-koikkumisesta, joka satakielen liverrystä paremmin sopii meidän vuosisatamme runouteen."
Anselm Hollo kuoli eilisaamuna 29.1.2012. Sain tiedon hänen kuolemastaan Ianilta, Dalkey Archive Pressin New Yorkin tomituksen johtajalta. Hän kertoi että Hollon runoilla on ollut hänelle valtavan suuri merkitys siitä lähtien kun hän löysi ne yhdeksäntoistavuotiaana.
Meillä Suomessa ei taida olla käsitystä siitä miten suosittu ja merkitsevä runoilija Hollo oli Yhdysvalloissa. Me tiedämme vain sen, että hän oli tärkeä kääntäjä, koska hän käänsi meidän nykyrunoilijoitamme englanniksi.
1 kommentti:
Nimenomaan. Viime yönä luin tiedon Hollon kuolemasta ja huomasin, että ulkomaisten lähteiden mukaan hän oli "runoilija", suomalaisten lähteiden mukaan "kääntäjä". Improvisoin Twitteriin:
ei ansainnut
edes runoilijan titteliä
lyöty
Lähetä kommentti