Tämmöinen vaaleanoranssi minulla päivystää työpöydällä. Venäläisen uskomuksen mukaan oransseilla kissoilla on erityisen hyvä aura. Miksei Medvedev lahjoittanut Tarja Haloselle oranssia kissaa?
Valokuvatorstain 272. haaste on oranssi. En ole aikoihin osallistunut haasteisiin, kun eivät ne ole minua puhutelleet. Mutta oranssi puhuttelee, kun sen kanssa elän joka päivä.
torstaina, tammikuuta 31, 2013
keskiviikkona, tammikuuta 30, 2013
Anselm Hollo (1934-2013)
Sinä sitten otit ja kuolit.
"took and died"
Me täällä sanomme
"up and died"
Mistä mielen sopukasta
etsiä kieltä jolla sanoa
asi es la vida
Pidit tuosta lauseesta "sellaista elämä on"
Elämän salaisuus on meille paljon mieluisampi
kuin kuoleman sellaisuus.
Kirjoitti Anselm Hollo sisarensa kuoleman jälkeen. Katkelma runosta on kokoelmassa Corvus, suomentanut Kai Nieminen.
Anselm Hollo kirjoitti Corvus- kokoelman alkusanoissa, että jos hän olisi syntynyt Unkarissa eikä Suomessa hänen nimensä olisi saattanut olla Corvus tai Corvinus: unkariksi korppi on holló. " Olen aina ihallut itsepäisen eleganttia korppia kaikissa sen myyttisissä ja legendaarissa ihmenemismuodoissaan. Pidän jopa sen ker-koikkumisesta, joka satakielen liverrystä paremmin sopii meidän vuosisatamme runouteen."
Anselm Hollo kuoli eilisaamuna 29.1.2012. Sain tiedon hänen kuolemastaan Ianilta, Dalkey Archive Pressin New Yorkin tomituksen johtajalta. Hän kertoi että Hollon runoilla on ollut hänelle valtavan suuri merkitys siitä lähtien kun hän löysi ne yhdeksäntoistavuotiaana.
Meillä Suomessa ei taida olla käsitystä siitä miten suosittu ja merkitsevä runoilija Hollo oli Yhdysvalloissa. Me tiedämme vain sen, että hän oli tärkeä kääntäjä, koska hän käänsi meidän nykyrunoilijoitamme englanniksi.
lauantaina, tammikuuta 26, 2013
Työtehtävä
Sain mieluisan työtehtävän vuoden alussa. NPR Booksin toimittaja pyysi esittelemään 400:lla sanalla persoonallisen näkemykseni jostain suomalaisesta kirjasta. ( NPR= National Public Radio Yhdysvalloissa, jolla on Wikipedian mukaan 20,9 miljoonaa kuuntelijaa viikossa). Toimittaja kertoi, että kirjan pitää olla saatavilla Yhdysvaltain markkinoilta eikä se saa olla sikäläisen kustantajani kirja "teknisistä syistä." Ei harmainta aavistustakaan mitä toimittaja tarkoitti, mutta "tekniset syyt" pudottivat Rosa Liksomin ja Marja-Liisa Vartion kirjat pois ehdokaslistalta. Lupasin toimittajalle, että palaan asiaan loppiaisen jälkeen.
FiLin suomalaisen kirjallisuuden käännösluettelosta vuosilta 2002-2012 löytyi 16 kirjailijaa, joiden proosaa oli ilmestynyt Yhdysvalloissa noina vuosina. Yksi kirjoista oli omassa kirjahyllyssäni. Se oli Pentti Saarikosken Euroopan reuna, jonka Anselm Hollo on kääntänyt englanniksi. Riemastuin että siinäpä kirja, josta on helppo kirjoittaa, koska olen lukenut sen moneen kertaan, ja joka kerta sen on inspiroinut minua. Mutta löytyisikö sitä enää Yhdysvaltain markinoilta, kun sen ilmestymisestä oli kulunut lähes kuusi vuotta. Parin päivän kuluttua toimittaja ilmoitti , että kyllä sitä löytyy.
Hienoa! Yhdysvallat on iso kulttuurimaa, siellä kustantajien varastotkin ovat isot, eivätkä kirjat katoa markkinoilta yhtä nopeasti kuin meidän pienessä Suomessamme, jossa viisi vuotta vanhempia kirjoja löytyy enää antikvariaateista, jos sieltäkään, ja kymmenen vuotta vanhat kirjat pannaan silppukoneeseen.
Seuraava vaihe oli löytää Anselm Hollon käännös The Edge of Europe. Halusin lukea sen ennen kuin esittelisin kirjan amerikkalaiselle yleisölle. Sitä ei löytynyt Yliopiston kirjastosta eikä Helmetistä. Piti tilata nettiantikvaariaatista. Viikon kuluttua se saapui ja osoittautui kelpo käännökseksi., tosin ihmettelin paria Hollon ratkaisua , mutta kyllä käännöstä kelpasi esitellä.
Minulla oli enää viikko aikaa jutun deadlineen, joka oli 25. tammikuuta. Kaksi päivää meni aloittamisen vaikeuksissa. Sitten juttu alkoi luistaa ja 400:n sanan saldo ylittyi nopeasti. Sanoja kertyi yli 700. Seuraavat kaksi päivää menivät siihen että vähensin sanoja. Onnistuin supistamaan sanat 510:een ja lähetin jutun toimittajalle pahoittelujen kera että ylitin sanasaldoni eikä englanninkielenikään ole ihan sujuvaa. Hän vastasi oitis, että ei hätää, hän editoi jutun.
Ylläolevassa kuvassa kirjallinen assitenttini Ninni lipaisee tyytyväisenä huuliaan. Hänestä Saarikosken kirja on ( varmaankin) hyvä valinta, sehän alkaa kissojen kuvauksella: "Sanokaa minua miksi haluatte, ei minulla ole nimeä, niin ei kissoillakaan ole, minä kyllä nimittelen niitä, että Herakleitos, Kleopatra tai Birgitte Bardot, mutta ei se auta, sillä kun kutsun Herakleitosta syömään ehtii Brigitte Bardot ennen häntä, Herakleitokselle jää vain tähteet, jotka hän jakaa Kleopatran kanssa. Brigitte Bardot sai nimensä siitä,että minä kerran Pariisissa tapasin naisen, jonka nimi oli Brigitte Bardot, ja minä toivoin hänen levittävän koipensa minulle, mutta ei hän tehnyt sitä. Tämä kissa tekee niin, hän kierähtää selälleen ja levittää koipensa nähdessään minun tulevan, ja tästä syytä hänen nimensä on Brigitte Bardot, sillä eiväthän ihmisen toiveet koskaan toteudu, tai toteutuvat tavalla joka aiheuttaa ihmiselle pettymyksen."
Juttu Saarikosken kirjasta Euroopan reuna/ The Edge of Europe ilmestyy ensi kesänä sarjassa Around the World in 80 books.
sunnuntai, tammikuuta 06, 2013
Tunnustuksia loppiaisena
Albrecht Dürerin maalaus Adorazione dei Magi löytyi Google Art Projectin kokoelmista. Livenä maalauksen voi nähdä Uffizin galleriassa, Firenzessä. Moitiskelin Kirjailijan päiväkirjassa, miten hankalaa Googlen taidekokoelmista on löytää taiteilijaa, jollei muista tai tiedä hänen etunimeään. Kerroin samalla Karl Ove Knausgårdin taidemieltymyksistä.
Luettuani Knausgårdin Taisteluni kaksi suomennettua kirjaa, jäin kaipaamaan hänen kotoisaa kertojan ääntään. Hänen jälkeensä ryhdyin lukemaan Eugen Rugen kiitettyä ja palkittua romaania Vähenevän valon aikaan, mutta ei se minulle oikein maistunut. Kaipaukseni Knausgårdia kohtaan vain yltyi , niinpä tilasin hänen kirjasarjansa kolmannen osan kirjastosta. Sitä ei ole vielä suomennettu, joten pitää lukea ruotsiksi. Saa nähdä onko hänen äänensä yhtä familiääri toisella kotimaisella kielellä. Nuorena luin ruotsalaisia kirjailijoita ruotsiksi, kun ei suomennoksia ollut. Knausgård kirjoittaa norjaksi, sitä kieltä en edes yritä lukea.
Ja nyt niitä tunnustuksia. Sain Kyösti Salovaaralta tunnustuksen uuden vuoden alkajaiksi. Sellainen hivelee vanhan bloggaajan mieltä. Harvemmin enää nykyään tunnustuksia tulee.
Loppiaislahjana kiitokseni näille blogeille, joita edellisvuona olen seurannut:
4. Jäljen ääni
5. Luutii
9. Preivi
10. Ripsa
13. Unkuri
Ohoh, nyt meni överiksi! Blogeja piti olla vain kahdeksan pelin sääntöjen mukaan, jotka Kyösti Salovaara lähetti. Ne ovat seuraavat:
1. Kiitä tunnustuksen antajaa.
2. Jaa tunnustus kahdeksalle bloggaajalle.
3. Ilmoita näille kahdeksalle bloggaajalle tunnustuksesta.
4. Kerro kahdeksan satunnaista asiaa itsestäsi.
Ei sääntöjä tarvitse noudattaa. En minäkään noudata niitä. Satunnaisia asioita kerron itsestäni Unennäkijän muistelmissa. Ensimmäinen osa on valmis ( minun mielestäni, kustantajan mielipidettä en ole kuullut), toisen osan kirjoittamisen aloitin 2.1.2013. Saa nähdä koska se on valmis.
Hyvää vuoden jatkoa kaikille blogin lukijoille!
Tilaa:
Blogitekstit (Atom)