Kuvan lähde: Street Art Utopia. Siellä kannattaa
käydä katsomassa katutaiteen parasta antia
vuodelta 2011.
Sattumamenetelmällä saatu uudenvuodenruno/säe:
Olet yksin pian on aamu
kaduilla kolistavat maitomiehet astioitaan....
Säe on Apollinairen runosta Vyöhyke, lähde on Aale Tynnin kokoama antologia Tuhat laulujen vuotta. Olen käyttänyt Tynnin kokoelmaa koulutytöstä asti niin monena uutenavuotena, että se alkanut avautua samoista paikoista, esim. tältä sivulta jossa lukee:
Rakas lahoaminen! oi morsian,
pian vuoteemme laatia anna!
Olen hylkäämä Luojan ja maailman,
vain sinuun voin tovoni panna!
Se oli Erik Johan Stagneliuksen runosta Lahoaminen.
Tynniin kyllästyneena kokeilin runokokoelmaa, jossa on sivuja melkein yhtä paljon kuin Tynnin kokoelmassa, Se on Hannu Helinin Maailman sivu. Sormi tökkäsi kohtaan jossa luki:
meren juurella on kirves
terveisiä täältä
pariisista kalkuttaan
ulottuvasta
vuoristosta.
Uudenvuodenyön rituaaleihin kuuluu myös tinanvalanta. Tina oli muodoltaan kuin gondoli, keulassa vähän röpelöä = rahaa. Voi olla että lähden tänä vuonna matkalle, mutta tuskin Pariisista Kalkuttaan. Rahat riittävät hädintuskin Tallinnan matkaan.
Kolmas rituaalini on I Chingin konsultoiminen. Se neuvoi minua luopumaan tänä vuonna harhaisesta innostuksestani. Jos ja kun niin teen, siitä seuraa edistyminen, se lupasi :
PROGRESS. The powerful prince
Is honored with horses in large numbers.
In a single day he is granted audience three times.
I Chingin ( Muutosten kirjan) neuvoja on aina syytä lukea tarkasti. Se ei erehdy. Mutta tulkitsija voi erehtyä. Tulkitsen sen tarkoittavan luopumista harhasta, että kirja olisi valmis , kun sen on kirjoittanut kertaalleen. Siitä harhasta luovuin tosin jo ennen uudenvuodenyötä. Toissapäivänä ryhdyin editoimaan tekstiä. Siinä riittää minulle töitä alkuvuodeksi, näillä näkymin juhannukseen asti.
Valitettavasti klassista Muutosten kirjaa, jonka on saksantanut Richard Wilhelm, sovittanut englanniksi Cary F Baynes ja esipuheella varustanut C. G. Jung, ei ole vieläkään saatu suomenkielelle. Sen kääntäminen ei ole helppoa, Baynesilta kului työhön kymmenen vuotta. Netti on täynnä Muutosten kirjan new age -henkisiä väärennöksiä. Siitä heinäsuovasta neulan etsiminen voi olla turhauttavaa. Mutta tässä linkki klassikkokäännökseen: http://www.pantherwebworks.com/I_Ching/
Ninni aamulla sängyssäni ja uudenvuodenyön runokirjat:
Hannu Helinin Maailman sivu, Aale Tynnin Tuhat laulujen vuotta ja alimpana I Ching.
10 kommenttia:
Kiva kuulla, että muutkin vielä harrastavat joskus I Chingiä (joka ei siis koskaan erehdy ;)...tänä vuonna jäi väliin, mutta voihan sitä vielä tehdä loppiaistaikojakin, ja liittää siihen tämän konsultaation.
Voisi tuon Helinin vaihteeksi hakea kirjastosta. Mainitaan siinä muuten Konkkakin! I Chingiä olen vain hypistellyt niin kuin Poundin Cantosia, jota ei edes löydy Turusta (paitsi ehkä Åbo Akademista, siellä on mm. Oulipon kirjoja joita yliopisto ei ole viitsinyt hankkia).
Hyvää uutta vuotta täältä Turusta toivomme sinne ja Klaaralta erityisterveiset Ninnille.
Ninni maukaisee uudenvuoden tervehdyksen Klaaralle ja Klaaran poppoolle sinne Turkun. Siinä sivussa kulkee myös minun hyvän vuoden toivotukseni.
Minä sain kerran aika hyvän ennusteen, kun kysyin I Chingiltä matkasta Amerikkaan. Se sanoi jotenkin niin että "Nuori kettu ui häntä vedessä. Vaara, jos ei kuivaa häntää välillä.". Jokseenkin täydellinen vastaus. Ketun häntä on niin paksu, että se hukuttaa ketun, varsinkin kun oraakkeli sanoi että Kettu ui suuren veden yli.
Minä ajattelen siitä nyt niin, että kulttuuriero on kyllä vanhan ja uuden mantereen välillä aika iso. On sitten joitakin jotka onnistuvat ylittämään veden ja jäämään. Ezra Pound, Henry Miller, Robert Graves. Toisin päin en tiedä kuin monta kirjailijaa ovat suomalaisetkin menettäneet...
I Ching ei siis tee taikoja, vaan niin kuin Jung selittää, on synkronissa lukijansa ja pelaajansa kanssa. Olen vuosien mittaan miettinyt paljon noita Konfutsen kommentteja, että missä vaiheessa ne ovat tulleet mukaan.
Lidia tervehtii Klaraa ja Ninniä! Ja hänen ihmisensä myös.
Suomesta ainakin Anselm Hollo ylitti suuren veden ja jäi uuteen maailmaa tekemäöän ansiokasta runoiutta ja käännöstyötä.
Konfutsen tulkinnat ovat hienoja. Pitäisi lukea hänen elämäkertansa, siitä voisi selvitä missä vaiheessa hän alkoi tehdä tulkintoja. Varmaakin Muutosten kirja oli hänelle tuttu nuoresta asti.
Terveiset Ripsamaahan täältä kaikilta!
Anita,
jokin aika sitten löysit Arto Kytöhongan videon, jossa hän puhui Jenkeissä olemisesta. Muistaakseni juuri Iowan kirjailijayliopistosta, jonne joskus suomalaisetkin pääsivät. Olisin kovasti tahtonut tietää mitä Arto ja Hollo puhuivat keskenään. Sitähän kanssa sanotaan että Anselm oli ainut suomalainen beat-runoilija. Minulla on vain yksi hänen kirjansa ja sen löysin Lontoosta divarista joskus kauan sitten.
Sami,
olkoon tulevaisuutenne siellä Turussa onnellinen ja tuottelias, teille kaikille!
Arto Kytöhonka oli Iowassa, Sirkka Turkka myös. Minäkin hain sinne joskus 90-luvulla, mutta en päässyt. Se harmitti rankasti.
Olen hukannut Arton videon linkin, jossa hän kertoo Iowassa olostaan. Se linkki on varmaankin toisessa tietokoneessani, mutta en ehdi etsiä sitä nyt, kun mulla on kirjan editointi menneillään.
Mulla on se linkki täällä jossain, etsin ja lähetän takaisin. Nyt lähden vesijumppaan. Siis joskus myöhemmin iltapäivällä.
Hyvää työpäivää!
Lähetä kommentti