tag:blogger.com,1999:blog-15576453.post4287924561229463885..comments2024-03-03T17:42:51.712+02:00Comments on Sanat: Huimaus.TunneAnita Konkkahttp://www.blogger.com/profile/01212393567364609274noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-15576453.post-26211643850915870122011-11-23T14:03:37.295+02:002011-11-23T14:03:37.295+02:00Marjatta, Sebald kertoo, että hirsipuussa roikkuv...Marjatta, Sebald kertoo, että hirsipuussa roikkuvat miehet olivat tuonaikaisessa taiteessa hyvin suosittu aihe. Hän mainitsee Lyddan ja viittaa legandaan jonka mukaan kauhu valtasi Lyddan nyk. (Lodin) kaupungin. En tunne Pyhän Yrjänän tarinaa tarkemmin, mutta hän syntyi Lyddan kaupungissa ja hänet on haudattu sinne. Hän kuoli marttyyrina keisari Diocletianuksen kristittyjen vainoissa.<br /><br />Sinulla on Mac enkä tiedä missä kohdassa sen näppiksessä on kaksi vierekkäistä pistettä. Minulla ne ovat enterin vieressä. Paina sitä näppäintä miss ne pisteet ovat ja sen jälkeen u-kirjainta, niin saat saksalaisen y:nAnita Konkkahttps://www.blogger.com/profile/01212393567364609274noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15576453.post-61300812111442493622011-11-23T13:46:52.451+02:002011-11-23T13:46:52.451+02:00Kiitos korjauksesta, Oili. Olisi pitänyt luottaa ...Kiitos korjauksesta, Oili. Olisi pitänyt luottaa itseensä ja kirjoittaa Tunteet, mikä tuli ensimmäisenä mieleen, mutta kun saksankielen opinnoista on kulunut erinäisiä vuosikymmeniä, en luottanut vaan katsoin merkityksen netin ilmaisesta sanakirjasta. Se antoi Gefühle -sanan käännöksen yksikössä.<br /><br /> Myös siksi pidän Sebaldin kirjoista, ettei niitä voi määritellä mihinkään genreen.Anita Konkkahttps://www.blogger.com/profile/01212393567364609274noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15576453.post-73589999386616996542011-11-23T12:13:51.476+02:002011-11-23T12:13:51.476+02:00Schwindel.Gefühle on ollut mahdoton kirjannimi mui...Schwindel.Gefühle on ollut mahdoton kirjannimi muillekin kielille kuin suomeksi, ja suomeksi lähinnä siksi, että kirjan nimeä pitää taivuttaa niin kuin muitakin nimiä. Gefühle on muuten monikko. Ja Schwindel.Gefühle voi olla tai sen voi lukea joko yhdyssanaksi tai sitten erikseen kahtena sanana. Huimauksentunteet olisi vain yhdyssana, siinäkään eivät rakkaudentunteet korostuisi.<br />Kustantaja päättää kirjan nimistä, niin tässäkin tapauksessa.<br />Kirjan suomentajana en sanoisi Huimausta romaaniksi. Saksalaisissa kirjoissa on lähes aina alaotsikko eli määritelmä siitä, mihin lajiin teos kuuluu. Tässä ei ole, ei liioin Sebaldin muissa teoksissa. Ne ovat määrittelemättömiä, omaa lajiaan.Oili Suominennoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15576453.post-82786128483339652172011-11-22T23:42:37.118+02:002011-11-22T23:42:37.118+02:00Tarkoitin sitä, että ennen maalaukset olivat ikään...Tarkoitin sitä, että ennen maalaukset olivat ikäänkuin jonkun tapahtuman dokumentteja, tarkoitettu kansan valistamiseksi että täällä oli ollut Pyhä Yrjänäkin. En sen kummempaa. Taatusta Sebald ja hänen minäkertojansa oli nähnyt KUVAN. Jäin kuvan tarinasta miettimään Yrjänän ja ruhtinattaren tarpeeseen nostaa uljaan ratsun häntää. Ja miksi Yrjänän vierailun kunniaksi oli tarpeen hirttää kaksi ihmistä?<br /><br />Halavattu vieköön, olet oikeassa! Mutta Sebald kumminkin opetti EUROOPPALAISTA kirjallisuutta jossain Englannin yliopistossa. Ketähän kielenvaihtajakirjailijaa minä olen ajatellut. Niitä on muitakin kuin Nabokov. Ovatkohan Sebaldin esseetkin saksaksi? Ehkä ne pian suomennetaan.<br /><br />Minä olen tavannut aika paljon saksalaisia, sotilaiden lapsia, joille ei kerrottu mitään, ei kotona eikä koulussa. Historian opetus saattoi päättyä vuoteen 1933.<br /><br />Herta Mullerin tapainen on toinen keskieurooppalainen kirjailija, Olga Tokarczuk, jonka viime kirjasta tykkäsin todella paljon. Enkä muista nyt millä kielellä hän kirjoittaa, mutta jotenkin hän on samaa kulttuuripiiriä Mullerin kanssa (en osaa kirjoittaa tähän saksalaista y-kirjainta, sori!). Saksalaisen, tai ylipäänsä keskieurooppalaisen kirjallisuuden nousu on varmaan seurausta Saksan yhdistymisestä ja EUn laajentumisesta. Muistaakseni EU tukee kääntämistä ja pitäisi vielä olla, että kääntämistä pienille kielille tai pienistä kielistä, ettei sitä olisi jopa präntätty kääntämisperusteisiin.<br /><br />Sebaldin olisin halunnut kovasti elävän edelleen. Häntä lukiessa tuntuu siltä että isompikin tuotanto olisi vielä ollut mahdollinen, eikä hän ollut vanha. Tuota uusinta suomennettua en ole vielä lukenut.Ripsahttps://www.blogger.com/profile/04888331457019581902noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15576453.post-28785523180887459542011-11-22T19:33:18.324+02:002011-11-22T19:33:18.324+02:00Mitähän mahdoit tarkoittaa sillä, ettei Sebald ol...Mitähän mahdoit tarkoittaa sillä, ettei Sebald ole nähnyt Pyhää Yrjänää tapaamassa Trebizondin ruhtinatarta? Hänellä on Pisanellon freskosta tarkka kuvaus Huimauksessa, viettihän hän kolme päivää katselemalla sitä. Ja palasi seitsemän vuoden kuluttua takaisin Veronaan. Hänellä on kiintymyssuhde Pisanellon freskoihin. Kirjan loppupuolella on kuvaus Lontoon National Galleryssa olevasta freskosta.<br /><br />Sebald kirjoitti kaikki kirjansa saksaksi. Oli saksalainen kirjailija, vaikka elikin 30 vuotta Englannissa. Hänen isänsä kuului työläisluokkaan, mutta kohosi sodan aikana kapteeniksi ja joutui sotavangiksi. Sebald näki isänsä vasta 1947, kun isä vapautui vankileiriltä. Isä jäi etäiseksi. Isoisä kasvatti poikaa 9-vuotiaaksi asti. Huimauksen viimeinen matka kertoo paluusta juurille eli W:n kylään, jossa Sebald kasvoi. Lapsuudenmuistoissa ei esiinny isää eikä äitiä. Isoisä ja W:n kylän ihmiset ovat muistojen keskeisiä henkilöitä. <br /><br /> Viimeisessä haastattelussaan Sebald kertoo, että sodasta ja holokaustista vaettiin totaalisesti Hän oli 17- ikäinen kun näki dokumentin Belsenin keskitysleiristä. Se tapahtui 60-luvun alussa. Sitä ennen hän ei tiennyt mitään Saksan lähimenneisyydestä. Tuota tietämättömyyden taustaa vasten on ymmärrettävää länsisaksalaisen nuorison hurja radikalisoituminen 60- 70-luvuilla.<br /><br />Saksalaisen kielialueen kirjallisuus on minusta edelleenkin kiinnostavinta kirjallisuutta mitä Euroopassa julkaistaan( mm. Hertha Müller).Anita Konkkahttps://www.blogger.com/profile/01212393567364609274noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15576453.post-43101344505003769002011-11-22T18:30:40.414+02:002011-11-22T18:30:40.414+02:00Veronassa en ole käynyt, enkä nähnyt tuota teosta....Veronassa en ole käynyt, enkä nähnyt tuota teosta. Enkä tunne tarinaa, mutta rupesi kiinnostamaan. Sebald ylipäänsä on viime vuosikymmenten tärkein kirjailija. Mutta hän ei ole nähnyt Pyhää Yrjänää tapaamassa ruhtinatarta.<br /><br />Stendhal-syndroomaan haluan lisätä sellaisen omakohtaisen kokemuksen, että vaikka tunsin ennen Firenzeen menoa miltei kaikki kuvat ja taiteilijat, niin niiden kuvien näkeminen luonnossa, omalla paikallaan (ja kirkko taisi olla Medicien ohella tärkein mesenaatti) aiheuttaa jo sinänsä huimausta. <br /><br />Olen joskus miettinyt että se on saattanut johtua renessanssi-maalareiden keksimästä katoamispisteestä, eli perspektiivistä. Oliko katoamispiste joissain maalauksissa väärässä kohdassa?<br /><br />Yksi kysymys: luulin että Sebald jätti manner-Euroopan erotessaan Natsi-Saksan touhuihin sodan aikana sitoutuneesta perheestään, muutti Englantiin ja muutti saman tien kielensä englanniksi ja käsitin että hän olisi kirjoittanut kaiken fiktionsa englanniksi. Sanottiinko tässä hänen ensimmäisessä kirjassaan että alkuperäisteos on saksaksi?<br /><br />Ehkä hän on ensimmäisessä kirjassaan antamassa anteeksi manner-Euroopan sotahulluille, mutta ei sitten pystykään.<br /><br />Samanlaiset oireet ovat muuten sairaudessa joka voi kestää yli vuodenkin (tasapaino pettää kokonaan silloin tällöin tai koko ajan tai aika usein), jonka syynä on kalkkisakan juuttuminen tasapainoelimeen, sinne korvan simpukkaan. Hoitokeinoa ei ole. Pään asento laukaisee kohtauksen.Ripsahttps://www.blogger.com/profile/04888331457019581902noreply@blogger.com